Skip to main content

وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ مِنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ نَقِيْرًا   ( النساء: ١٢٤ )

waman
وَمَن
And whoever
Dhe kushdo që
yaʿmal
يَعْمَلْ
does
punon
mina
مِنَ
[of]
nga
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
veprat e mira
min
مِن
from
nga
dhakarin
ذَكَرٍ
(the) male
mashkull
aw
أَوْ
or
apo
unthā
أُنثَىٰ
female
femër
wahuwa
وَهُوَ
and he
ndërkohë që ai
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
(është) një besimtar
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
atëherë të tillët
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
will enter
(do të) hyjnë
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
(në) xhenet
walā
وَلَا
and not
dhe nuk
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
(do t'u) bëhet atyre padrejtësi
naqīran
نَقِيرًا
(even as much as) the speck on a date-seed
(as sa) një pikëz në një farë të hurmes.

Wa mai ya'mal minas saalihaati min zakarin aw unsaa wa huwa mu'minun fa ulaaa'ika yadkhuloonal Jannata wa laa yuzlamoona naqeeraa (an-Nisāʾ 4:124)

English Sahih:

And whoever does righteous deeds, whether male or female, while being a believer – those will enter Paradise and will not be wronged, [even as much as] the speck on a date seed. (An-Nisa [4] : 124)

Sherif Ahmeti:

Kush bën ndonjë nga punët e mira, qoftë mashkull ose femër duke qrnë besimtarë, të tillët hyjnë në Xhennet dhe nuk u bëhet farë padrejtësie (An-Nisa [4] : 124)

1 Feti Mehdiu

Dhe kush bën ndonjë të mirë, qoftë mashkull apo femër, por që është besimtar, do të hyjë në xhennet dhe nuk do t’i bëhet as sa grima padrejtësi