Skip to main content

وَاِنْ يَّتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّٰهُ كُلًّا مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَكَانَ اللّٰهُ وَاسِعًا حَكِيْمًا   ( النساء: ١٣٠ )

wa-in
وَإِن
And if
Dhe nëse
yatafarraqā
يَتَفَرَّقَا
they separate
ata dy ndahen
yugh'ni
يُغْنِ
will be enriched
(do ta) pasurojë
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allahu
kullan
كُلًّا
each (of them)
secilin
min
مِّن
from
nga
saʿatihi
سَعَتِهِۦۚ
His abundance
bujaria e Tij.
wakāna
وَكَانَ
and is
Dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
wāsiʿan
وَٰسِعًا
All-Encompassing
Bujar
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
i Urtë.

Wa iny-yatafarraqaa yughnil laahu kullam min sa'atih; wa kaanal laahu Waasi'an Hakeemaa (an-Nisāʾ 4:130)

English Sahih:

But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise. (An-Nisa [4] : 130)

Sherif Ahmeti:

Por nëse ndahen prej njëri tjetrit, All-llahu begaton me mirësinë e Tij secilin prej tyre. All-llahu është bujar i madh, i plotdijshëm (An-Nisa [4] : 130)

1 Feti Mehdiu

Po në qoftë se ata dy ndahen, All-llahu do t’i pasurojë nga thesari i tij. – All-llahu ka urtësi të pakufishme