مُّذَبْذَبِيْنَ بَيْنَ ذٰلِكَۖ لَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ وَلَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ ۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا ( النساء: ١٤٣ )
mudhabdhabīna
مُّذَبْذَبِينَ
Wavering
Të luhatshëm
bayna
بَيْنَ
between
mes
dhālika
ذَٰلِكَ
that
asaj
lā
لَآ
not
as
ilā
إِلَىٰ
to
tek
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
këta
walā
وَلَآ
and not
dhe as
ilā
إِلَىٰ
to
tek
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
those
këta.
waman
وَمَن
And whoever
Dhe këdo që
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
has been lead astray
e lë në devijim
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allahu
falan
فَلَن
then never
atëherë nuk do të
tajida
تَجِدَ
you will find
ti gjen
lahu
لَهُۥ
for him
për të
sabīlan
سَبِيلًا
a way
një rrugë.
Muzabzabeena baina zaalika laaa ilaa haaa' ulaaa'i wa laaa ilaa haaa'ulaaa'; wa mai yudlilil laahu falan tajida lahoo sabeela (an-Nisāʾ 4:143)
English Sahih:
Wavering between them, [belonging] neither to these [i.e., the believers] nor to those [i.e., the disbelievers]. And whoever Allah sends astray – never will you find for him a way. (An-Nisa [4] : 143)
Sherif Ahmeti:
Ata janë të luhatshëm ndërmjet atij dhe atij (besimit dhe mosbesimit) e nuk janë asme ata (me jobesimtarët). Po atë që e mposht All-llahu, ti nuk mund të gjesh shpëtim për te (An-Nisa [4] : 143)