Skip to main content

يَسْـَٔلُكَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتٰبًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَقَدْ سَاَلُوْا مُوْسٰٓى اَكْبَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَقَالُوْٓا اَرِنَا اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذٰلِكَ ۚ وَاٰتَيْنَا مُوْسٰى سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا  ( النساء: ١٥٣ )

yasaluka
يَسْـَٔلُكَ
Ask you
Të pyesin ty
ahlu
أَهْلُ
(the) People
pasuesit
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
e Librit
an
أَن
that
që të
tunazzila
تُنَزِّلَ
you bring down
ti zbret
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
për ta
kitāban
كِتَٰبًا
a book
një libër
mina
مِّنَ
from
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
the heaven
qielli.
faqad
فَقَدْ
Then indeed
Sigurisht
sa-alū
سَأَلُوا۟
they (had) asked
ata e pyetën
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
Musain
akbara
أَكْبَرَ
greater
(një gjë) më të madhe
min
مِن
than
sesa
dhālika
ذَٰلِكَ
that
ajo
faqālū
فَقَالُوٓا۟
for they said
e thanë
arinā
أَرِنَا
"Show us
"Na e shfaq
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahun
jahratan
جَهْرَةً
manifestly"
haptas!"
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
so struck them
Atëherë i kapi ata
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
rrufeja
biẓul'mihim
بِظُلْمِهِمْۚ
for their wrongdoing
për shkak të padrejtësisë së tyre.
thumma
ثُمَّ
Then
Pastaj
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
they took
ata morën
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf (for worship)
viçin (për adhurim)
min
مِنۢ
from
nga
baʿdi
بَعْدِ
after
pasi
مَا
[what]
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
u erdhën atyre
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
provat e qarta
faʿafawnā
فَعَفَوْنَا
then We forgave them
e Ne ua shlyem (mëkatet)
ʿan
عَن
for
për
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
atë.
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
Dhe Ne i dhamë
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Musait
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
një argument
mubīnan
مُّبِينًا
clear
të qartë.

yas'aluka Ahlul Kitaabi an tunazzila 'alaihim Kitaabam minas samaaa'i faqad sa aloo Moosaa akbara min zaalika faqaaloo arinal laaha jahratan fa akhazat humus saa'iqatu bizulmihim; summat takhazul 'ijla mim ba'di maa jaa'at humul baiyinaatu fa'afawnaa 'ann zaalik; wa aatainaa Moosaa sultaanam mubeenaa (an-Nisāʾ 4:153)

English Sahih:

The People of the Scripture ask you to bring down to them a book from the heaven. But they had asked of Moses [even] greater than that and said, "Show us Allah outright," so the thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf [for worship] after clear evidences had come to them, and We pardoned that. And We gave Moses a clear authority. (An-Nisa [4] : 153)

Sherif Ahmeti:

Ithtarët e librit (jehuditë) kërkojnë prej teje t’u sjellësh një libër (komplet) nga qielli. Po ata patën kërkuar prej Musait edhe më tepër e i patën thënë: “Dëtfona Zotin shesheas” (ta shohim me sy) e për shkak të mizorisë së tyre i kapi rrufeja. mandej edhe pasi që iu patën shfaqur atyre mrekulli të qarta, ata adhuruan. Ne u patëm falur atë, e Musait i dhamë argumente të forta (An-Nisa [4] : 153)

1 Feti Mehdiu

Pasardhësit e Librit kërkojnë prej teje që nga qielli t’u zbresish Librin. Nga Musa, madje, patën kërkuar më shumë se kaq, kur i thanë: “Na e trego haptazi All-llahun”! Prandaj, për shkak të pashpirtësisë së tyre, i shitoi rrufeja. Pastaj, pasi u erdhën argumente të qarta, ata morën viçin (për zot), por edhe këtu ua falëm, ndërsa Musaut i dhamë haptazi pushtet