Skip to main content

مِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَّرَاعِنَا لَيًّاۢ بِاَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى الدِّيْنِۗ وَلَوْ اَنَّهُمْ قَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَقْوَمَۙ وَلٰكِنْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( النساء: ٤٦ )

mina
مِّنَ
Of
Prej
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
atyre të cilët
hādū
هَادُوا۟
are Jews
janë hebrejë
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
they distort
i shtrembërojnë
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
fjalët
ʿan
عَن
from
nga
mawāḍiʿihi
مَّوَاضِعِهِۦ
their places
vendet e tyre
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
dhe thonë
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We hear[d]
"Dëgjuam
waʿaṣaynā
وَعَصَيْنَا
and we disobey[ed]"
dhe kundërshtuam"
wa-is'maʿ
وَٱسْمَعْ
and Hear
dhe "Dëgjo
ghayra
غَيْرَ
not
pa
mus'maʿin
مُسْمَعٍ
to be heard
qenë i dëgjuar"
warāʿinā
وَرَٰعِنَا
and Raina"
dhe "Ra'ina"
layyan
لَيًّۢا
twisting
duke përdredhur
bi-alsinatihim
بِأَلْسِنَتِهِمْ
[with] their tongues
gjuhët e tyre
waṭaʿnan
وَطَعْنًا
and defaming
dhe duke sulmuar
فِى
[in]
l-dīni
ٱلدِّينِۚ
the religion
fe
walaw
وَلَوْ
And if
e sikur
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
(që të) ata
qālū
قَالُوا۟
(had) said
thonë
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We hear[d]
"Dëgjuam
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
and we obey[ed]"
dhe u bindëm"
wa-is'maʿ
وَٱسْمَعْ
and Hear
dhe "Dëgjo
wa-unẓur'nā
وَٱنظُرْنَا
and look (at) us
dhe na shiko!"
lakāna
لَكَانَ
surely it (would) have been
sigurisht (do të) ishte
khayran
خَيْرًا
better
më mirë
lahum
لَّهُمْ
for them
për ta
wa-aqwama
وَأَقْوَمَ
and more suitable
dhe më e drejtë
walākin
وَلَٰكِن
[And] but
por
laʿanahumu
لَّعَنَهُمُ
cursed them
i mallkoi ata
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
për shkak të mohimit të tyre
falā
فَلَا
so not
prandaj nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
besojnë
illā
إِلَّا
except
përveç
qalīlan
قَلِيلًا
a few
një pakicë

Minal lazeena haadoo yuharrifoonal Kalima 'am mawaadi'ihee wa yaqooloona sami'naa wa 'asainaa wasma' ghaira musma'inw wa raa'inaa laiyam bi alsinatihim wa ta'nan fiddeen; wa law annahum qaaloo sami'naa wa ata'naa wasma' wanzurnaa lakaana khairal lahum wa aqwama wa laakil la ''anahumul laahu bikufrihim falaa yu'minoona illaa qaleela (an-Nisāʾ 4:46)

English Sahih:

Among the Jews are those who distort words from their [proper] places [i.e., usages] and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Ra’ina," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few. (An-Nisa [4] : 46)

Sherif Ahmeti:

Një palë bga jehudite është që ndryshojnë fjalët (e Zotit) nga vendet e veta, e (kur i thërret ti) ata thonë: “Degjuam (fjalën tënde) fhe kundërshtuam (thirrjen tënde), dhe thonë: “dëgjo mos dëgjofsh!” (dhe thonë): “Raina” (këto i thonë) duke përdredhur gjuhët e tyre dhe duke atakuar fenë. E sikur të thoshin ata: “Dëgjuam, respektuam, dëgjo dhe vështrona”, do të ishte më e drejtë, por për shkak të refuzimit të tyre, All-llahu i mallkoi, prandaj besojnë vetëm pak (besim gjysmak) (An-Nisa [4] : 46)

1 Feti Mehdiu

Ka ndër ta ebrej që shtrembërojnë kuptimin e fjalëve dhe thonë: “Dëgjuam, por nuk u përulëm” dhe “Dëgjo të padëgjuar dhe ruaju nesh”! duke bërë lajthitje me gjuhët e tyre dhe duke shpifur ndaj fesë. Sikur të kishin thënë: “Dëgjuam dhe u përulëm, dëgjo dhe shikona neve!” do të ishte më mirë dhe më drejt për ata, por All-llahu ata i ka mallkuar për mosbesimin e tyre. Ata nuk besojnë, me përjashtim të një numri të vogël