Skip to main content

فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ صَدَّ عَنْهُ ۗ وَكَفٰى بِجَهَنَّمَ سَعِيْرًا  ( النساء: ٥٥ )

famin'hum
فَمِنْهُم
Then of them
E prej tyre
man
مَّنْ
(are some) who
(ka) të tillë që
āmana
ءَامَنَ
believed
besojnë
bihi
بِهِۦ
in him
në të
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
dhe prej tyre
man
مَّن
(are some) who
(ka) të tillë që
ṣadda
صَدَّ
turned away
largohen
ʿanhu
عَنْهُۚ
from him
prej tij
wakafā
وَكَفَىٰ
and sufficient
dhe mjafton
bijahannama
بِجَهَنَّمَ
(is) Hell
xhehenemi
saʿīran
سَعِيرًا
(as a) Blazing Fire
(si) zjarr ndezës

Faminhum man aamana bihee wa minhum man sadda 'anh; wa kafaa bi Jahannama sa'eeraa (an-Nisāʾ 4:55)

English Sahih:

And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze. (An-Nisa [4] : 55)

Sherif Ahmeti:

Po disa prej tyre i besuan atij (Muhammedit), e disa e refuzuan. Për ta mjafton zjarri i Xhennemit (An-Nisa [4] : 55)

1 Feti Mehdiu

Edhe ndër ata ka pasur që i besuan, por ka pasur edhe që u shmangën prej tij. Atyre u mjafton xhehenemi i këndellur