Skip to main content

فَكَيْفَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ثُمَّ جَاۤءُوْكَ يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ ۖاِنْ اَرَدْنَآ اِلَّآ اِحْسَانًا وَّتَوْفِيْقًا   ( النساء: ٦٢ )

fakayfa
فَكَيْفَ
So how
Pra si (do të jetë)
idhā
إِذَآ
when
kur
aṣābathum
أَصَٰبَتْهُم
befalls them
i godet ata
muṣībatun
مُّصِيبَةٌۢ
disaster
një goditje
bimā
بِمَا
for what
për atë çfarë
qaddamat
قَدَّمَتْ
sent forth
sollën
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
duart e tyre
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
ata vijnë tek ti
yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
swearing
duke u betuar
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
në Allahun
in
إِنْ
"Not
"Nuk
aradnā
أَرَدْنَآ
we intended
dëshiruam
illā
إِلَّآ
except
(tjetër) përveç
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًا
good
përmirësim
watawfīqan
وَتَوْفِيقًا
and reconciliation"
dhe pajtim"

Fakaifa izaaa asaabathum museebatum summa jaaa'ooka yahlifoona billaahi in aradnaaa illaaa ihsaananw wa tawfeeqaa (an-Nisāʾ 4:62)

English Sahih:

So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah, "We intended nothing but good conduct and accommodation." (An-Nisa [4] : 62)

Sherif Ahmeti:

E qysh do të jetë (gjendja e tyre) kur t’i godasë ata ndonjë e keqe, e shkaktuar nga vetë duart e tyre, e pastaj vinë te ti (për t’u arsyetuar) dhe betohen në All-llahun: “Ne nuk patëm tjetër qëllim, vetëm afrim e pajtim” (e jo refuzimin e gjykimit tënd) (An-Nisa [4] : 62)

1 Feti Mehdiu

E çka do të ndodhë kur, për shkak të veprave që i kanë bërë vetë, ata t’i godas ndonjë fatkeqësi, dhe të vijnë ty duke u betuar në All-llahun: “Ne vetëm kemi dëshiruar mirësi dhe pajtim”