Skip to main content

اَيْنَمَا تَكُوْنُوْا يُدْرِكْكُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِيْ بُرُوْجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِكَ ۗ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ فَمَالِ هٰٓؤُلَاۤءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ حَدِيْثًا   ( النساء: ٧٨ )

aynamā
أَيْنَمَا
Wherever
Kudo që
takūnū
تَكُونُوا۟
you be
(të) jeni
yud'rikkumu
يُدْرِككُّمُ
will overtake you
ju arrin ju
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
vdekja
walaw
وَلَوْ
even if
edhe sikur
kuntum
كُنتُمْ
you are
(të) ishit
فِى
in
burūjin
بُرُوجٍ
towers
kështjells
mushayyadatin
مُّشَيَّدَةٍۗ
lofty
të fortifikuara
wa-in
وَإِن
And if
e nëse
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
befalls them
i godet ata
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
any good
ndonjë e mirë
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
ata thonë
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
"Kjo
min
مِنْ
(is)
(është) nga
ʿindi
عِندِ
from
prej
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
Allahut"
wa-in
وَإِن
And if
e nëse
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
befalls them
i godet ata
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
any evil
ndonjë e keqe
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
ata thonë
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
"Kjo
min
مِنْ
(is) from
(është) nga
ʿindika
عِندِكَۚ
you"
prej teje"
qul
قُلْ
Say
Thuaj
kullun
كُلٌّ
"All
"Krejt
min
مِّنْ
(is)"
(është) nga
ʿindi
عِندِ
from"
prej
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
Allahut"
famāli
فَمَالِ
So what (is wrong)
Pra çka (është)
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(with) these
(me) këta
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
[the] people
njerëz
لَا
not
(që) nuk
yakādūna
يَكَادُونَ
do they seem
gati se ata
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
(to) understand
kuptojnë
ḥadīthan
حَدِيثًا
any statement
ndonjë bisedë?"

Ainamaa takoonoo yudrikkumul mawtu wa law kuntum fee buroojim mushai yadah; wa in tusibhum hasanatuny yaqooloo haazihee min indil laahi wa in tusibhum saiyi'atuny yaqooloo haazihee min 'indik; qul kullum min 'indillaahi famaa lihaaa 'ulaaa'il qawmi laa yakkaadoona yafqahoona hadeesaa (an-Nisāʾ 4:78)

English Sahih:

Wherever you may be, death will overtake you, even if you should be within towers of lofty construction. But if good comes to them, they say, "This is from Allah"; and if evil befalls them, they say, "This is from you." Say, "All [things] are from Allah." So what is [the matter] with those people that they can hardly understand any statement? (An-Nisa [4] : 78)

Sherif Ahmeti:

Kudo që të jeni vdekja do t’ju kapë, po edhe në qoftë se jeni në pallate të fortifikuara. E nëse i qëllon ata (munafikët) ndonjë e mirë, thonë: “Kjo është nga All-llahu”. E nëse i qëllon ata ndonjë e keqe: “Kjo është nga ti (Muhammed)”. Thuaju: “Të gjitha janë nga All-llahu!” ç’është me këtë popull që nuk kupton gati asnjë send (An-Nisa [4] : 78)

1 Feti Mehdiu

Kudo që të jeni, vdekja do t’u arrijë, qoftë edhe në kulla të larta të fortifikuara. Nëse i gjen farë mirësie, ata thonë: “Kjo është nga All-llahu”! Po nëse i gjen ndonjë e keqe, thonë: “Kjo është për shkak tëndin”! Thuaju: “Krejt është prej All-llahut”. Çka është me atë popull?! Ata sikur nuk e kuptojnë fare se çka u thuhet