Skip to main content

وَكَذٰلِكَ مَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍۙ اِلَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّقْتَدُوْنَ  ( الزخرف: ٢٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Dhe kështu
مَآ
not
nuk
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Ne dërguam
min
مِن
before you
nga
qablika
قَبْلِكَ
before you
para teje
فِى
in
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
(ndonjë) vendbanim
min
مِّن
any
asnjë
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
paralajmërues
illā
إِلَّا
except
përveçse
qāla
قَالَ
said
thanë
mut'rafūhā
مُتْرَفُوهَآ
(the) wealthy ones of it
zengjinët e tij
innā
إِنَّا
"Indeed, we
"Vërtet ne
wajadnā
وَجَدْنَآ
[we] found
i gjetëm
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
baballarët tanë
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
ummatin
أُمَّةٍ
a religion
fe
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
dhe vërtet ne
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
gjurmët e tyre
muq'tadūna
مُّقْتَدُونَ
(are) following"
(jemi) pasues".

Wa kazaalika maaa arsalnaa min qablika fee qaryatim min nazeerin illaa qaala mutrafoohaaa innaa wajadnaaa aabaaa'anaa 'alaaa ummatinw wa innaa 'alaaa aasaarihim muqtadoon (az-Zukhruf 43:23)

English Sahih:

And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following." (Az-Zukhruf [43] : 23)

Sherif Ahmeti:

Ja pra, Ne nuk kemi dërguar para teje pejgamber në ndonjë vendbanim, që të mos i ketë thënë paria e begatshme e tij: “Ne i gjetëm të parët tanë në këtë fe dhe ne jemi të orientuar gjurmëve të tyre” (Az-Zukhruf [43] : 23)

1 Feti Mehdiu

Dhe ja kështu, Ne përpara teje në asnjë vendbanim nuk kemi dërguar profet, e ata, të cilët kanë çuar jetë luksoze, të mos thonë: “Kemi gjetur të parët tanë në këtë fe dhe ne ecim gjurmëve të tyre”