Skip to main content

وَجَعَلَهَا كَلِمَةً ۢ بَاقِيَةً فِيْ عَقِبِهٖ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۗ   ( الزخرف: ٢٨ )

wajaʿalahā
وَجَعَلَهَا
And he made it
Dhe ai e bëri atë
kalimatan
كَلِمَةًۢ
a word
një frazë
bāqiyatan
بَاقِيَةً
lasting
të përjetshme
فِى
among
ndër
ʿaqibihi
عَقِبِهِۦ
his descendents
pasardhësit e tij
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
ashtu që ata
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
të kthehen.

Wa ja'alahaa Kalimatam baaqiyatan fee 'aqibihee la'al lahum yarji'oon (az-Zukhruf 43:28)

English Sahih:

And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it]. (Az-Zukhruf [43] : 28)

Sherif Ahmeti:

Dhe ai (Ibrahimi) e la të përjetshme atë fjalë (besimn në një Zot) ndër pasardhësit e vet me shpresë që ata të kthehen prej rrugës së gabuar në rrugën e drejtë (Az-Zukhruf [43] : 28)

1 Feti Mehdiu

Dhe ai e bën atë fjalë të përjetshme për pasardhës të vet. Ndoshta do të kthehen