Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( الزخرف: ٦٦ )

hal
هَلْ
Are
A
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
presin ata
illā
إِلَّا
except
veçse
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
Kijametin
an
أَن
that
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
it should come on them
t'u vijë atyre
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
befasisht
wahum
وَهُمْ
while they
ndërkohë që ata
لَا
(do) not
nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive?
ndjejnë.

Hal yanzuroona illas Saa'ata an taatiyahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon (az-Zukhruf 43:66)

English Sahih:

Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not? (Az-Zukhruf [43] : 66)

Sherif Ahmeti:

Nuk presim tjetër ato (grupe) përveç katastrofë t’u vijë befas duke mos e hetuar fare (Az-Zukhruf [43] : 66)

1 Feti Mehdiu

A e presin që t’i befasojë shkatërrimi i botës e ata mos të hetojnë