وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوا ائْتُوْا بِاٰبَاۤىِٕنَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ( الجاثية: ٢٥ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
E kur
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
(u) recitohen
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
atyre
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
ajetet Tona
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
të qarta
mā
مَّا
not
nuk
kāna
كَانَ
is
është
ḥujjatahum
حُجَّتَهُمْ
their argument
argumenti i tyre
illā
إِلَّآ
except
veçse
an
أَن
that
të
qālū
قَالُوا۟
they say
thonë
i'tū
ٱئْتُوا۟
"Bring
"Na sillni
biābāinā
بِـَٔابَآئِنَآ
our forefathers
baballarët tanë
in
إِن
if
nëse
kuntum
كُنتُمْ
you are
jeni
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
të sinqertë".
Wa izaa tutlaa 'alaihim aayaatuna baiyinaatim maa kaana hujjatahum illaaa an qaalu'too bi aabaaa'inaaa in kuntum saadiqeen (al-Jāthiyah 45:25)
English Sahih:
And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring [back] our forefathers, if you should be truthful." (Al-Jathiyah [45] : 25)
Sherif Ahmeti:
E kur atyre u lexohen ajetet Tona, të qarta ata nuk kanë fakt tjetër, pos të thonë: “Nese jeni të saktë na sillni të gjallë prindërit tanë!” (Al-Jathiyah [45] : 25)