Skip to main content

ذٰلِكُمْ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّغَرَّتْكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا ۚفَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُوْنَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ  ( الجاثية: ٣٥ )

dhālikum
ذَٰلِكُم
That
Ajo (është)
bi-annakumu
بِأَنَّكُمُ
(is) because you
për shkak se ju
ittakhadhtum
ٱتَّخَذْتُمْ
took
i morët
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
ajetet
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
e Allahut
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
për tallje
wagharratkumu
وَغَرَّتْكُمُ
and deceived you
dhe ju mashtroi
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
jeta
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world"
e kësaj bote.
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So this Day
Prandaj sot
لَا
not
nuk
yukh'rajūna
يُخْرَجُونَ
they will be brought forth
do të dalin
min'hā
مِنْهَا
from it
prej tij
walā
وَلَا
and not
dhe as
hum
هُمْ
they
atyre
yus'taʿtabūna
يُسْتَعْتَبُونَ
will be asked to appease
do t'u jepet mundësia për arsyetim.

Zaalikum bi annakumut takhaztum aayaatil laahi huzuwanw wa gharratkumul hayaatud dunyaa; fal yawma laa yukhrajoona minhaa wa laahum yusta'taboon (al-Jāthiyah 45:35)

English Sahih:

That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allah]. (Al-Jathiyah [45] : 35)

Sherif Ahmeti:

Këtë (dënim) për shkak se ju u tallët me ajetet e All-llahut, juve u mashtroi jeta e dynjasë. Sot, pra, nuk do të nxirreni prej tij (zjarrit), e as nuk kërkohet që ata t’i kthehen pendimit të All-llahut (Al-Jathiyah [45] : 35)

1 Feti Mehdiu

Për shkak se ajetet e All-llahut i keni marrë për tallje dhe u ka gënjyer jeta e kësaj bote”. Prandaj, sot nuk do të nxirren prej aty as do të kërkohet që prej tyre të jetë i kënaqur (All-llahu)