Skip to main content

فَلَمَّا رَاَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ اَوْدِيَتِهِمْ قَالُوْا هٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۗبَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهٖ ۗرِيْحٌ فِيْهَا عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ  ( الأحقاف: ٢٤ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
E pasi që
ra-awhu
رَأَوْهُ
they saw it
ata e panë atë
ʿāriḍan
عَارِضًا
(as) a cloud
(si) një re
mus'taqbila
مُّسْتَقْبِلَ
approaching
e drejtuar nga
awdiyatihim
أَوْدِيَتِهِمْ
their valleys
luginat e tyre
qālū
قَالُوا۟
they said
thanë
hādhā
هَٰذَا
"This
"Kjo (është)
ʿāriḍun
عَارِضٌ
(is) a cloud
një re
mum'ṭirunā
مُّمْطِرُنَاۚ
bringing us rain"
lëshuese e shiut për ne".
bal
بَلْ
Nay
Jo por
huwa
هُوَ
it
ajo (është)
مَا
(is) what
çfarë
is'taʿjaltum
ٱسْتَعْجَلْتُم
you were asking it to be hastened
ju nxituat
bihi
بِهِۦۖ
you were asking it to be hastened
me të
rīḥun
رِيحٌ
a wind
një erë
fīhā
فِيهَا
in it
në të (është)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
një dënim
alīmun
أَلِيمٌ
painful
i dhembshëm.

Falammaa ra awhu 'aaridam mustaqbila awdiyatihim qaaloo haazaa 'aaridum mumtirunaa; bal huwa masta'jaltum bihee reehun feehaa 'azaabun aleem (al-ʾAḥq̈āf 46:24)

English Sahih:

And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "This is a cloud bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment, (Al-Ahqaf [46] : 24)

Sherif Ahmeti:

E kur e panë të paraqitur (renë) të drejtuar kah luginat e tyre thanë: “Kjo re do t na sjellë shi!” jo, kjo është ajo që ju e kërkuat sa më shpejt, një erë (shtrëngatë) me një dënim të dhemshëm (Al-Ahqaf [46] : 24)

1 Feti Mehdiu

Dhe kur e panë atë (mjegullën) në horizont që lëvizte kah lugina e tyre, thirrën: “Kjo re na sjell shi”! Jo, kjo është ajo që e kërkonit shpejt: Një erë me vuajtje të dhimbshme