Skip to main content

قُلْ مَا كُنْتُ بِدْعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَمَآ اَدْرِيْ مَا يُفْعَلُ بِيْ وَلَا بِكُمْۗ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ وَمَآ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الأحقاف: ٩ )

qul
قُلْ
Say
Thuaj
مَا
"Not
"Nuk
kuntu
كُنتُ
I am
unë jam
bid'ʿan
بِدْعًا
a new (one)
ftillues
mina
مِّنَ
among
prej
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
të dërguarve
wamā
وَمَآ
and not
dhe nuk
adrī
أَدْرِى
I know
unë di
مَا
what
çfarë
yuf'ʿalu
يُفْعَلُ
will be done
(do të) bëhet
بِى
with me
me mua
walā
وَلَا
and not
dhe as
bikum
بِكُمْۖ
with you
me ju.
in
إِنْ
Not
Nuk
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
unë ndjek
illā
إِلَّا
but
përveçse
مَا
what
atë çfarë
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
(më) shpallet
ilayya
إِلَىَّ
to me
mua
wamā
وَمَآ
and not
dhe nuk
anā
أَنَا۠
I am
unë (jam)
illā
إِلَّا
but
përveçse
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
paralajmërues
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
i qartë".

Qul maa kuntu bid'am minal Rusuli wa maaa adreee ma yuf'alu bee wa laa bikum in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiya ya maaa ana illaa nazeerum mubeen (al-ʾAḥq̈āf 46:9)

English Sahih:

Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner." (Al-Ahqaf [46] : 9)

Sherif Ahmeti:

Thuaj: “Unë nuk jamë risimtar prej të dërguarve, e nuk e di se çka do të bëhet me mua e as me ju, unë nuk ndjek tjetër vetëm atë që më shpallet, unë nuk jam tjetër pos i dërguar që ju trheq qartas” (Al-Ahqaf [46] : 9)

1 Feti Mehdiu

Thuaj: “Unë nuk jam profet i parë dhe nuk e di se çdo të bëhet me mua dhe me ju. Unë pasoj vetëm atë që më shpallet dhe jam vetëm një qortues i hapët”