Skip to main content

اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ كَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ   ( محمد: ١٤ )

afaman
أَفَمَن
Then is (he) who
Vallë a ai i cili
kāna
كَانَ
is
është
ʿalā
عَلَىٰ
on
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear proof
një provë të qartë
min
مِّن
from
nga
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
Zoti i tij
kaman
كَمَن
like (he) who
(është) sikurse ai i cili
zuyyina
زُيِّنَ
is made attractive
është hijeshuar
lahu
لَهُۥ
for him
për të
sūu
سُوٓءُ
(the) evil
e keqja
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
(of) his deeds
e veprës së tij
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
while they follow
ndërkohë që ndjekin
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
pasionet e tyre?

Afaman kaana 'alaa baiyinatim mir Rabbihee kaman zuyyina lahoo sooo'u 'amalihee wattaba'ooo ahwaaa'ahum (Muḥammad 47:14)

English Sahih:

So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires? (Muhammad [47] : 14)

Sherif Ahmeti:

A është i njejtë ai, që është i mbëhtetur në argument të qartë prej Zotit të vet, si ai që veprat e tij të këqia i janë hijeshuar dhe ndjekin epshet e veta (Muhammad [47] : 14)

1 Feti Mehdiu

Vallë, a është ai i cili ka pasqyrë të qartë për Zotin e vet si ai, të cilit, i duken të mira veprat e veta të këqia, dhe të cilët jepen pas epsheve të veta