ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ كَرِهُوْا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيْعُكُمْ فِيْ بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ ( محمد: ٢٦ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Ajo (është ashtu)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
ngase ata
qālū
قَالُوا۟
[they] said
(u) thanë
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
atyre të cilët
karihū
كَرِهُوا۟
hate
urryen
mā
مَا
what
atë çfarë
nazzala
نَزَّلَ
Allah has revealed
zbriti
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has revealed
Allahu
sanuṭīʿukum
سَنُطِيعُكُمْ
"We will obey you
"Ne do t'ju bindemi juve
fī
فِى
in
në
baʿḍi
بَعْضِ
part
një pjesë
l-amri
ٱلْأَمْرِۖ
(of) the matter"
të çështjes".
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
Por Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
e di
is'rārahum
إِسْرَارَهُمْ
their secrets
fshehtësinë e tyre.
Zaalika bi annahum qaaloo lillazeena karihoo maa nazzalal laahu sanutee'ukum fee ba'dil amri wallaahu ya'lamu israarahum (Muḥammad 47:26)
English Sahih:
That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal. (Muhammad [47] : 26)
Sherif Ahmeti:
Këtë ngase atyre që e urrejtën atë që e shpalli All-llahu (jehudive), u than: “Ne do t’ju dëgjojmë juve për disa çështje!” Po All-llahu i di fshehtësitë e tyre (Muhammad [47] : 26)