Skip to main content

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ لَعَنّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوْبَهُمْ قٰسِيَةً ۚ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖۙ وَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰى خَاۤىِٕنَةٍ مِّنْهُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ  ( المائدة: ١٣ )

fabimā
فَبِمَا
So for
Prandaj për shkak të
naqḍihim
نَقْضِهِم
their breaking
thyerjes së tyre
mīthāqahum
مِّيثَٰقَهُمْ
(of) their covenant
të besëlidhjes së tyre
laʿannāhum
لَعَنَّٰهُمْ
We cursed them
Ne i mallkuam ata
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
dhe i bëmë
qulūbahum
قُلُوبَهُمْ
their hearts
zemrat e tyre
qāsiyatan
قَٰسِيَةًۖ
hard
të forta.
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
They distort
Ata i shtrembërojnë
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
fjalët
ʿan
عَن
from
nga
mawāḍiʿihi
مَّوَاضِعِهِۦۙ
their places
vendi i tyre
wanasū
وَنَسُوا۟
and forgot
dhe harruan
ḥaẓẓan
حَظًّا
a part
një pjesë
mimmā
مِّمَّا
of what
nga ajo çfarë
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
u përkujtuan
bihi
بِهِۦۚ
of [it]
me të.
walā
وَلَا
And not
Dhe nuk
tazālu
تَزَالُ
will you cease
ti vazhdon
taṭṭaliʿu
تَطَّلِعُ
to discover
(të) zbulosh
ʿalā
عَلَىٰ
of
nga
khāinatin
خَآئِنَةٍ
treachery
një tradhti
min'hum
مِّنْهُمْ
from them
prej tyre
illā
إِلَّا
except
përveç
qalīlan
قَلِيلًا
a few
një pakicë
min'hum
مِّنْهُمْۖ
of them
prej tyre.
fa-uʿ'fu
فَٱعْفُ
But forgive
Prandaj shlyej (gabimet)
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
prej tyre
wa-iṣ'faḥ
وَٱصْفَحْۚ
and overlook
dhe anashkaloji!
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahu
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
i do
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
bamirësit.

Fabimaa naqdihim meesaa qahum la'annaahum wa ja'alnaa quloobahum qaasiyatany yuharrifoonal kalima 'ammawaadi'ihee wa nasoo hazzam mimmaa zukkiroo bih; khaaa'inatim minhum illaa qaleelam minhum fa'fu 'anhum wasfah; innal laaha yuhibbul muhsineen (al-Māʾidah 5:13)

English Sahih:

So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hardened. They distort words from their [proper] places [i.e., usages] and have forgotten a portion of that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allah loves the doers of good. (Al-Ma'idah [5] : 13)

Sherif Ahmeti:

Për shkak se ata e thyen zotimin e tyre, Ne i mallkuam ata, dhe zemrat e tyre i bëmë të forta (të shtangura). Ata i ndryshojnë fjalët (në Tevrat) nga domethënia e tyre dhe braktisën një pjesë me të cilën ishin urdhëruar. Ti vazhdimisht do të vërejsh tradhtinë e një pjese të tyre, përpos një pakice nga ata. Pra falju dhe hiqu tyre. All-llahu ido ata që bëjnë mirë (Al-Ma'idah [5] : 13)

1 Feti Mehdiu

Mirëpo, për shkak se e kanë thyer besën e tyre, Ne i kemi mallkuar dhe zemrat e tyre i bëmë të ashpra. Ata i luajtën fjalët nga vendi i tyre, kurse një pjesë të madhe të atyre me çka qenë qortuar i harruan. Andaj ti vazhdimisht, te ata, përveç të një numri të vogël, do të kesh vetëm tradhtarë, por faljau dhe mos i shaj! All-llahu me të vërtetë i do ata që bëjnë vepra të mira