Skip to main content

۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ لَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِ مِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِاَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوْبُهُمْ ۛ وَمِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا ۛ سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ سَمّٰعُوْنَ لِقَوْمٍ اٰخَرِيْنَۙ لَمْ يَأْتُوْكَ ۗ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ مِنْۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهٖۚ يَقُوْلُوْنَ اِنْ اُوْتِيْتُمْ هٰذَا فَخُذُوْهُ وَاِنْ لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوْا ۗوَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتْنَتَهٗ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَمْ يُرِدِ اللّٰهُ اَنْ يُّطَهِّرَ قُلُوْبَهُمْ ۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ ۖوَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( المائدة: ٤١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
O ti
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
Messenger!
i dërguar
لَا
Let not
le të mos
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
të pikëllojnë ty
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
nxitojnë
فِى
in (to)
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِ
[the] disbelief
mohim
mina
مِنَ
of
nga
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
qālū
قَالُوٓا۟
said
thanë
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
"Ne besuam!"
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
me gojët e tyre
walam
وَلَمْ
and not
ndërkohë që nuk
tu'min
تُؤْمِن
believe
besuan
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۛ
their hearts
zemrat e tyre
wamina
وَمِنَ
and from
dhe nga
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
hādū
هَادُوا۟ۛ
(are) Jews
(janë) hebrejë.
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
They (are) listeners
(Ata janë) dëgjuesit e tepërt
lil'kadhibi
لِلْكَذِبِ
to falsehood
të gënjeshtrës
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
(and) listeners
dëgjuesit e tepërt
liqawmin
لِقَوْمٍ
for people
të një populli
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other
të tjerë
lam
لَمْ
(who have) not
(të cilët) nuk
yatūka
يَأْتُوكَۖ
come to you
erdhën tek ti.
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
They distort
Ata shtrembërojnë
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
fjalët
min
مِنۢ
from
nga
baʿdi
بَعْدِ
after
pas
mawāḍiʿihi
مَوَاضِعِهِۦۖ
their context
kontekstit të tyre
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
duke thënë
in
إِنْ
"If
"Nëse
ūtītum
أُوتِيتُمْ
you are given
ju jepet ju
hādhā
هَٰذَا
this
kjo
fakhudhūhu
فَخُذُوهُ
[so] take it
atëherë merreni atë
wa-in
وَإِن
but if
e nëse
lam
لَّمْ
not
nuk
tu'tawhu
تُؤْتَوْهُ
you are given it
ju jepet ajo
fa-iḥ'dharū
فَٱحْذَرُوا۟ۚ
then beware"
atëherë kini kujdes!"
waman
وَمَن
And (for) whom
Dhe atë që
yuridi
يُرِدِ
intends
dëshiron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
fit'natahu
فِتْنَتَهُۥ
his trial
sprovën e tij
falan
فَلَن
then never
atëherë nuk do të
tamlika
تَمْلِكَ
will you have power
ti ke fuqi
lahu
لَهُۥ
for him
për të
mina
مِنَ
against
kundër
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allahut
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
asgjë.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Të tillët
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
(janë) ata të cilët
lam
لَمْ
never
nuk
yuridi
يُرِدِ
will intend
dëshiron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
an
أَن
that
që të
yuṭahhira
يُطَهِّرَ
He purifies
pastrojë
qulūbahum
قُلُوبَهُمْۚ
their hearts
zemrat e tyre.
lahum
لَهُمْ
For them
Për ta
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
jetën e kësaj bote
khiz'yun
خِزْىٌۖ
(is) disgrace
(ka) poshtërim
walahum
وَلَهُمْ
and for them
dhe për ta
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
jetën e fundit
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
(do të ketë) dënim
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
i madh.

Yaaa ayyuhar Rasoolu laa yahzukal lazeena yusaa ri'oona fil kufri minal lazeena qaaloo aamannaa bi afwaahihim wa lam tu'min quloobuhum; wa minal lazeena haadoo sammaa'oona lilkazibi sammaa'oona liqawmin aakhareena lam yaatooka yuharifoonal kalima mim ba'di mawaadi'ihee yaqooloona in ooteetum haazaa fakhuzoohu wa il lam tu'tawhu fahzaroo; wa many-yuridil laahu fitnatahoo falan tamlika lahoo minal laahi shai'aa; ulaaa 'ikal lazeena lam yuridil laahu any-yutahhira quloobahum; lahum fid dunyaa khizyunw wa lahum fil Aakhirati'azaabun 'azeem (al-Māʾidah 5:41)

English Sahih:

O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] places [i.e., usages], saying, "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah – never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment. (Al-Ma'idah [5] : 41)

Sherif Ahmeti:

O ti i dërguar! Të mos brengos vrapimi në mosbesim i tyre që me gojët e tyre thanë: “Ne kemi besuar”, e zemrat e tyre nuk kanë besuar (munafikët), e as i tyre që janë jehudi, të cilët shumë i përgjigjen gënjeshrës dhe shumë e dëgjojnë (fjalën) një populli që nuk vjen te ti, ata janë që i menjanjojnë fjalët pas vënies së tyre në vendin e vet (nga ana e All-llahut) e thonë: “Nëse u jepet kjo, pranoni, e nëse nuk u jepet, atëherë refuzoni. Po atë që All-llahu do, të humbë, ti nuk mund të bësh asgjë për te (nuk mund ta shpëtosh). Janë ata të cilëve All-llahu nuk deshi t’iu pstrojë zemrat (prej kufrit). janë ata që në këtë jetë kanë poshtërim, kurse në botën tjetër (Al-Ma'idah [5] : 41)

1 Feti Mehdiu

O profet, le të mos brengosë ty puna e atyre që shpejtojnë për në mosbesim, të cilët me gojë të vetë thonë: “Besojmë!” por zemrat e tyre nuk besojnë. Ka nga ata ebrej të cilët më shumë dëgjojnë trillimet dhe me ëndje i pranojnë fjalët e huaja, e te Ti nuk vijnë. Ata ua ndërrojnë fjalëve kuptimin edhe pse kanë qenë me vend, thonë: “Nëse kështu ju caktohet, atëherë pranoni këtë, e nëse nuk ju caktohet atëherë ruajuni!” Dhe atë që All-llahu do ta lerë në humbje, ti nuk mund t’i bësh kurrgjë te All-llahu. Ata janë njerëz, zemrat e të cilëve All-llahu nuk ka dashur t’i pastrojë; ata në këtë botë kanë poshtërsimin, kurse në atë botë kanë një dënim të madh