Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَۙ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِۗ هُوَ اَعْلَمُ بِكُمْ اِذْ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاِذْ اَنْتُمْ اَجِنَّةٌ فِيْ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْۗ فَلَا تُزَكُّوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقٰى ࣖ   ( النجم: ٣٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ata të cilët
yajtanibūna
يَجْتَنِبُونَ
avoid
(iu) shmangen
kabāira
كَبَٰٓئِرَ
great
të mëdhave
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
sins
gjynahe
wal-fawāḥisha
وَٱلْفَوَٰحِشَ
and the immoralities
dhe punëve të ndyra
illā
إِلَّا
except
përveç
l-lamama
ٱللَّمَمَۚ
the small faults
gjynaheve të vogla.
inna
إِنَّ
indeed
Vërtet
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
Zoti yt
wāsiʿu
وَٰسِعُ
(is) vast
(është) i Gjerë
l-maghfirati
ٱلْمَغْفِرَةِۚ
(in) forgiveness
(në) falje.
huwa
هُوَ
He
Ai (është)
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing about you
më i ditur
bikum
بِكُمْ
(is) most knowing about you
për ju
idh
إِذْ
when
kur
ansha-akum
أَنشَأَكُم
He produced you
Ai ju krijoi ju
mina
مِّنَ
from
nga
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
toka
wa-idh
وَإِذْ
and when
dhe kur
antum
أَنتُمْ
you (were)
ju (ishit)
ajinnatun
أَجِنَّةٌ
fetuses
embrione
فِى
in
buṭūni
بُطُونِ
(the) wombs
barqet
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْۖ
(of) your mothers
e nënave tuaja.
falā
فَلَا
So (do) not
Prandaj mos
tuzakkū
تُزَكُّوٓا۟
ascribe purity
e vlerësoni
anfusakum
أَنفُسَكُمْۖ
(to) yourselves
veten tuaj!
huwa
هُوَ
He
Ai (është)
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
më i ditur
bimani
بِمَنِ
(he) who
për atë që
ittaqā
ٱتَّقَىٰٓ
fears
druhet.

Allazeena yajtaniboona kabaaa'iral ismi walfawaa hisha illal lamam; inna rabbaka waasi'ul maghfirah; huwa a'lamu bikum iz ansha akum minal ardi wa iz antum ajinnatun fee butooni umma haatikum falaa tuzakkooo anfusakum huwa a'lamu bimanit taqaa (an-Najm 53:32)

English Sahih:

Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him. (An-Najm [53] : 32)

Sherif Ahmeti:

Ata që largohen prej mëkateve të mëdha dhe prej punëve të ndyta, përpos ndonjë pune të imët, s’ka dy-shim se Zoti yt gjerësisht përfshin me falje, se Ai di më së miri për ju edhe para se t’ju krijojë, kur filloi krijimin tuaj nga dheu ndërsa ju ishit të fshehur në barqet e nënave tuaja. Pra mos lavdëroni veten, se Ai e di kush është më i ruajtur (An-Najm [53] : 32)

1 Feti Mehdiu

Ata që largohen prej mëkateve të mëdha e posaçërisht prej amoralitetit, përveç të voglave. Zoti yt me të vërtetë shumë falë, Ai iu njeh shumë mirë juve prej se ju ka krijuar prej dheut dhe qysh kur ishit embrion në barqet e nënave tuaja. Prandaj mos mburreni fort me vetveten. Ai e di më mirë atë që ruhet