Skip to main content

وَنُقَلِّبُ اَفْـِٕدَتَهُمْ وَاَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوْا بِهٖٓ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ࣖ ۔   ( الأنعام: ١١٠ )

wanuqallibu
وَنُقَلِّبُ
And We will turn
Dhe Ne i rrotullojmë
afidatahum
أَفْـِٔدَتَهُمْ
their hearts
zemrat e tyre
wa-abṣārahum
وَأَبْصَٰرَهُمْ
and their sights
dhe shikimet e tyre
kamā
كَمَا
(just) as
ashtu siç
lam
لَمْ
not
nuk
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
besuan
bihi
بِهِۦٓ
in it
në të
awwala
أَوَّلَ
(the) first
të parën
marratin
مَرَّةٍ
time
herë
wanadharuhum
وَنَذَرُهُمْ
And We will leave them
dhe Ne i lëmë ata
فِى
in
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
teprimin e tyre
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
duke bredhur të verbër.

Wa nuqallibu af'idatahum wa absaarahum kamaa lam yu'minoo biheee awwala marratinw wa wa nazaruhum fee tughyaanihim ya'mahoon (al-ʾAnʿām 6:110)

English Sahih:

And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it [i.e., the revelation] the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly. (Al-An'am [6] : 110)

Sherif Ahmeti:

Ne i rrotullojmë zemrat e të parët e tyre (prej besimit) ashtu sikundër nuk e besuan atë (Kur’anin) për herë të parë, dhe i lëmë të bredhin të hutuar në atë mashtrimin e tyre (Al-An'am [6] : 110)

1 Feti Mehdiu

Dhe Ne do t’i ndryshojmë zemrat e tyre dhe sytë (pikëpamjet) e tyre, edhe nuk do të besojnë siç nuk kanë besuar as më parë, dhe se do t’i lëmë që në humbjen e vet të bredhin si të shashtrisur