Skip to main content

وَلِتَصْغٰٓى اِلَيْهِ اَفْـِٕدَةُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوْا مَا هُمْ مُّقْتَرِفُوْنَ   ( الأنعام: ١١٣ )

walitaṣghā
وَلِتَصْغَىٰٓ
And so that incline
Dhe që të anojnë
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
tek ajo
afidatu
أَفْـِٔدَةُ
hearts
zemrat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
e atyre të cilët
لَا
(do) not
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
besojnë
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
në jetën e fundit
waliyarḍawhu
وَلِيَرْضَوْهُ
and so that they may be pleased with it
dhe që të kënaqen me të
waliyaqtarifū
وَلِيَقْتَرِفُوا۟
and so that they may commit
dhe që të ngarkohen
مَا
what
me atë çfarë
hum
هُم
they
ata
muq'tarifūna
مُّقْتَرِفُونَ
(are) committing
(janë) të ngarkuar.

Wa litasghaaa ilaihi af'idatul lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati wa liyardawhu wa liyaqtarifoo maa hum muqtarifoon (al-ʾAnʿām 6:113)

English Sahih:

And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it [i.e., deceptive speech] and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing. (Al-An'am [6] : 113)

Sherif Ahmeti:

Dhe që të anojnë (te ato fjalë mashtruese) zemrat e atyre që nuk besojnë boën e ardhshme dhe që të kënaqen e ngarkohen me atë që janë duke u ngarkuar (ty nuk të dëmtojnë asgjë) (Al-An'am [6] : 113)

1 Feti Mehdiu

Që zemrat e atyre të cilët nuk besojnë në botën tjetër, të jenë dashamirë të asaj dhe të kënaqura me të, dhe le të bëjnë mëkatet që kanë bërë