Skip to main content

وَعَلَى الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا كُلَّ ذِيْ ظُفُرٍۚ وَمِنَ الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُوْمَهُمَآ اِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُوْرُهُمَآ اَوِ الْحَوَايَآ اَوْ مَا اخْتَلَطَ بِعَظْمٍۗ ذٰلِكَ جَزَيْنٰهُمْ بِبَغْيِهِمْۚ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ   ( الأنعام: ١٤٦ )

waʿalā
وَعَلَى
And to
E për
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
hādū
هَادُوا۟
are Jews
(janë) hebrejë
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We forbade
Ne kemi ndaluar
kulla
كُلَّ
every
çdo
dhī
ذِى
(animal) with
(kafshë) me
ẓufurin
ظُفُرٍۖ
claws
thundra.
wamina
وَمِنَ
and of
Dhe nga
l-baqari
ٱلْبَقَرِ
the cows
lopët
wal-ghanami
وَٱلْغَنَمِ
and the sheep
dhe delet
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We forbade
Ne ndaluam
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
për ta
shuḥūmahumā
شُحُومَهُمَآ
their fat
dhjamin e tyre
illā
إِلَّا
except
përveç
مَا
what
asaj çfarë
ḥamalat
حَمَلَتْ
carried
bartën
ẓuhūruhumā
ظُهُورُهُمَآ
their backs
shpinat e tyre
awi
أَوِ
or
apo
l-ḥawāyā
ٱلْحَوَايَآ
the entrails
zorrët
aw
أَوْ
or
apo
مَا
what
asaj çfarë
ikh'talaṭa
ٱخْتَلَطَ
(is) joined
është përzier
biʿaẓmin
بِعَظْمٍۚ
with the bone
me një asht.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Atë
jazaynāhum
جَزَيْنَٰهُم
(is) their recompense
Ne ua kompensuam atyre
bibaghyihim
بِبَغْيِهِمْۖ
for their rebellion
për shkak të rebelimit të tyre.
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, We
Dhe vërtet Ne
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
[surely] are truthful
gjithsesi (jemi) të sinqertë.

Wa 'alal lazeena haadoo harramnaa kulla zee zufurinw wa minal baqari walghanami harramnaa 'alihim shuh oomahumaaa illaa maa hamalat zuhooruhumaaa awil hawaayaaa aw makhtalata bi'azm zaalika jazainaahum bibaghyihim wa innaa lasaa diqoon (al-ʾAnʿām 6:146)

English Sahih:

And to those who are Jews We prohibited every animal of uncloven hoof; and of the cattle and the sheep We prohibited to them their fat, except what adheres to their backs or the entrails or what is joined with bone. [By] that We repaid them for their transgression. And indeed, We are truthful. (Al-An'am [6] : 146)

Sherif Ahmeti:

E (posaqërisht) ndaj atyre qëjanë jehudi Ne kemi ndaluar çdo (kafshë) thundrake: nga lopët dhe delet u kemi ndaluar dhjmin e tyre, pos atij (dhjami) në shpinën dhe në zorrët e tyre dhe pos atij të përzier me ndonjë asht. Këtë (masë-ndalesë) e morëm si ndëshkim ndaj mëkatit të tyre. S’ka dyshim, Ne jemi të vërtetë (në çka ju rrëfejmë) (Al-An'am [6] : 146)

1 Feti Mehdiu

Ebrejve ua kemi ndaluar të gjithë kafshët që kanë thundra, kurse nga lopët dhe dhentë vjamin e tyre, përveç atij nga shpina ose nga barku ose atij të përzierit me eshtra. Me këtë i kemi dënuar për shkak të mosdëgjueshmërisë së tyre; dhe Ne jemi me të vërtetë të sinqertë