Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ اَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ۗيَوْمَ يَأْتِيْ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا اِيْمَانُهَا لَمْ تَكُنْ اٰمَنَتْ مِنْ قَبْلُ اَوْ كَسَبَتْ فِيْٓ اِيْمَانِهَا خَيْرًاۗ قُلِ انْتَظِرُوْٓا اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٨ )

hal
هَلْ
Are
A
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
ata po presin
illā
إِلَّآ
except
përveç
an
أَن
that
që të
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
vijnë tek ta
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
engjëjt
aw
أَوْ
or
apo
yatiya
يَأْتِىَ
comes
(të) vijë
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
Zoti yt
aw
أَوْ
or
apo
yatiya
يَأْتِىَ
comes
(të) vijnë
baʿḍu
بَعْضُ
some (of)
disa
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
shenja
rabbika
رَبِّكَۗ
(of) your Lord?
të Zotit tënd?
yawma
يَوْمَ
(The) Day
Ditën kur
yatī
يَأْتِى
(when) comes
(të) vijnë
baʿḍu
بَعْضُ
some (of)
disa
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
shenja
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
të Zotit tënd
لَا
not
nuk
yanfaʿu
يَنفَعُ
will benefit
i bën dobi
nafsan
نَفْسًا
a soul
asnjë personi
īmānuhā
إِيمَٰنُهَا
its faith
besimi i tij
lam
لَمْ
not
(nëse) nuk
takun
تَكُنْ
(if) it had
ishte
āmanat
ءَامَنَتْ
believed
ka besuar
min
مِن
from
nga
qablu
قَبْلُ
before
përpara
aw
أَوْ
or
apo
kasabat
كَسَبَتْ
earned
ka fituar
فِىٓ
through
īmānihā
إِيمَٰنِهَا
its faith
besimin e tij
khayran
خَيْرًاۗ
any good
ndonjë mirësi.
quli
قُلِ
Say
Thuaj
intaẓirū
ٱنتَظِرُوٓا۟
"Wait
"Pritni
innā
إِنَّا
Indeed, we
vërtet
muntaẓirūna
مُنتَظِرُونَ
(are) those who wait"
ne (jemi) pritës".

hal yanzuroona illaaa an taatiyahumul malaaa'ikatu aw yaatiya Rabbuka aw yaatiya ba'du Aayaati Rabbik; yawma yaatee ba'du Aayaati Rabbika laa yanfa'u nafsan eemaanuhaa lam takun aamanat min qablu aw kasabat feee eemaanihaa khairaa; qulin tazirooo innaa muntaziroon (al-ʾAnʿām 6:158)

English Sahih:

Do they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting." (Al-An'am [6] : 158)

Sherif Ahmeti:

A mos janë duke pritur tjetër ata (pas këtyre fakteve) vetëm t’ju vjë engjëjt (t’ua marrin shpirtin), të vijë Zoti yt (urdhëri për shkatërrim) ose të vijnë disa nga shenjat e Zotit tënd, (në) ditën kur vijnë disa shenja të Zotit tënd, asnjë njeriu nuk ivlen besimi i Tij nëse nuk ka besuar më parë ose nuk ka bërë në besimin e tij kurfarë të mire. Thuaj: “Pritni, edhe ne jemi duke pritur!” (Al-An'am [6] : 158)

1 Feti Mehdiu

A mos presin t’u vijnë engjujt, apo Zoti yt (dënimi i Zotit), apo t’u vijë ndonjëfarë argumenti nga Zoti yt? Atë ditë kur vjen ndonjë argument nga Zoti yt, atëherë besimi askujt më nuk do t’i bëjë dobi nëse më herët nuk ka besuar, ose nëse si besimtar, nuk ka bërë ndonjë vepër të mirë. Thuaj: “Pritni se edhe ne po presim”