Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِيْ شَيْءٍۗ اِنَّمَآ اَمْرُهُمْ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
farraqū
فَرَّقُوا۟
divide
e përçanë
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
fenë e tyre
wakānū
وَكَانُوا۟
and become
dhe ishin
shiyaʿan
شِيَعًا
sects
(të ndarë) në grupe
lasta
لَّسْتَ
you are not
ti nuk je
min'hum
مِنْهُمْ
with them
me ta
فِى
in
shayin
شَىْءٍۚ
anything
asgjë.
innamā
إِنَّمَآ
Only
Vetëm
amruhum
أَمْرُهُمْ
their affair
çështja e tyre
ilā
إِلَى
(is) with
(është) tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allahu
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
yunabbi-uhum
يُنَبِّئُهُم
He will inform them
Ai do t'i njoftojë ata
bimā
بِمَا
of what
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
they used to
ata ishin
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
do
duke bërë.

Innal lazeena farraqoo deenahum wa kaanoo shiya'allasta minhum fee shai'; innamaaa amruhum ilallaahi summma yunabbi'uhum bimaa kaanoo yaf'aloon (al-ʾAnʿām 6:159)

English Sahih:

Indeed, those who have divided their religion and become sects – you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah; then He will inform them about what they used to do. (Al-An'am [6] : 159)

Sherif Ahmeti:

Vërtet at që e përqanë fenë e tyre dhe u ndanë në grupe, ti (Muhammed) nuk ke kurfarë përgjegjësie. çështja e tyre është vetëm te All-llahu, Ai do t’i njohë me atë që punuan (Al-An'am [6] : 159)

1 Feti Mehdiu

Ti nuk ke asgjë të përbashkët me ata të cilët fenë e tyre e kanë copëtuar dhe janë përçarë në fraksione. Çështja e tyre është në duar të All-llahut. Ai do t’i informojë se çka kanë punuar