Skip to main content

وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَلَلدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( الأنعام: ٣٢ )

wamā
وَمَا
And not
Dhe nuk
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
(është) jeta
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
e kësaj bote
illā
إِلَّا
except
përveç
laʿibun
لَعِبٌ
a play
lojë
walahwun
وَلَهْوٌۖ
and amusement
dhe zbavitje.
walalddāru
وَلَلدَّارُ
but the home
E shtëpia
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
e fundit
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
(është) më e mirë
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
për ata të cilët
yattaqūna
يَتَّقُونَۗ
(are) God conscious
i druhen (Allahut).
afalā
أَفَلَا
Then not?
A nuk
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(will) you reason?
perceptoni?

Wa mal hayaatud dunyaaa illaa la'ibunw wa lahwunw wa lad Daarul Aakhiratu kahyrul lillazeena yattaqoon; afalaa ta'qiloon (al-ʾAnʿām 6:32)

English Sahih:

And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason? (Al-An'am [6] : 32)

Sherif Ahmeti:

Jeta e kësaj bote nuk është gjë tjetër vetëm se një përjetim e mashtrim. S’ka dyshim se bota tjetër është më e dobishmja për ata që ruhen. A nuk logjikoni (Al-An'am [6] : 32)

1 Feti Mehdiu

Jeta e kësaj bote është vetëm lojë dhe dëfrim, kurse ajo botë është, njëmend, më e mirë për ata që janë të devotshëm. A nuk e mblidhni mendjen