Skip to main content

وَكَذٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِّيَقُوْلُوْٓا اَهٰٓؤُلَاۤءِ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنْۢ بَيْنِنَاۗ اَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِالشّٰكِرِيْنَ   ( الأنعام: ٥٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Dhe kështu
fatannā
فَتَنَّا
We try
Ne i sprovuam
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
disa prej tyre
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
with others
me disa të tjerë
liyaqūlū
لِّيَقُولُوٓا۟
that they say
që ata të thonë
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Are these
"A këta
manna
مَنَّ
(whom has been) favored
favorizoi
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allahu
ʿalayhim
عَلَيْهِم
[upon them]
mbi ta
min
مِّنۢ
from
nga
bayninā
بَيْنِنَآۗ
among us?"
mes nesh?
alaysa
أَلَيْسَ
is not
A nuk (është)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
bi-aʿlama
بِأَعْلَمَ
most knowing
më i ditur
bil-shākirīna
بِٱلشَّٰكِرِينَ
of those who are grateful?
për falënderuesit?

Wa kazaalika fatannaa ba'dahum biba'dil liyaqoolooo ahaaa'ulaaa'i mannal laahu 'alaihim mim baininaa; alaisal laahu bi-a'lama bish shaakireen (al-ʾAnʿām 6:53)

English Sahih:

And thus We have tried some of them through others that they [i.e., the disbelievers] might say, "Is it these whom Allah has favored among us?" Is not Allah most knowing of those who are grateful? (Al-An'am [6] : 53)

Sherif Ahmeti:

Kështu Ne i sprovojmë disa me disa tjerë (pasanikun me varfnjakun, atë me autoritet me atë pa të) ashtu që të thonë: “A këto janë mes nesh qëAll-llahu i dhuroi?” A nuk është All-llahu më i dijshmi për ata që janë mirënjohës (Al-An'am [6] : 53)

1 Feti Mehdiu

Dhe ashtu ne i sprovojmë njërin me tjetrin që të thonë: (mosbesimtarët) “Këta na qenkan ata nga mesi ynë të cilëve All-llahu u ka shfaq mëshirë?” A thua All-llahu nuk i njeh më së miri ata që janë mirënjohës