وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۗوَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُوْنَ ( الأنعام: ٨ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
Dhe ata thanë
lawlā
لَوْلَآ
"Why has not been
"Përse nuk
unzila
أُنزِلَ
sent down
zbriti
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
tek ai
malakun
مَلَكٌۖ
an Angel?"
një engjëll?"
walaw
وَلَوْ
And if
E sikur
anzalnā
أَنزَلْنَا
We (had) sent down
Ne të zbrisnim
malakan
مَلَكًا
an Angel
një engjëll
laquḍiya
لَّقُضِىَ
surely (would) have been decided
sigurisht do të merrte fund
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
çështja
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
lā
لَا
no
nuk
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
respite would have been granted to them
u jepet atyre një afat pritjeje.
Wa qaaloo law laaa unzila alaihi malakunw wa law anzalna malakal laqudiyal amru summa laa yunzaroon (al-ʾAnʿām 6:8)
English Sahih:
And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved. (Al-An'am [6] : 8)
Sherif Ahmeti:
E pastaj thanë: “Pse të mos i zbret atij (Muhammedit) një engjëll (të na thotë për Muhammedin se është i dërguar)”. E sikur të zbritnim Ne një engjëll, çështja do të merrte fund duke mos u dhënë atyre një afat (Al-An'am [6] : 8)