Skip to main content

فَالِقُ الْاِصْبَاحِۚ وَجَعَلَ الَّيْلَ سَكَنًا وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِ   ( الأنعام: ٩٦ )

fāliqu
فَالِقُ
(He is the) Cleaver
Shpuesi
l-iṣ'bāḥi
ٱلْإِصْبَاحِ
(of) the daybreak
i dritës së mëngjesit
wajaʿala
وَجَعَلَ
and He has made
dhe Ai e bëri
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
natën
sakanan
سَكَنًا
(for) rest
(për) pushim
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
dhe diellin
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
dhe hënën
ḥus'bānan
حُسْبَانًاۚ
(for) reckoning
(për) llogaritje.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Ai
taqdīru
تَقْدِيرُ
(is the) ordaining
(është) përcaktimi
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
i të Pamposhturit
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
the All-Knowing
të Gjithëdijshmit.

Faaliqul isbaahi wa ja'alal laila sakananw washh shamsa walqamara husbaanaa; zaalika taqdeerul 'Azeezil 'Aleem (al-ʾAnʿām 6:96)

English Sahih:

[He is] the cleaver of daybreak and has made the night for rest and the sun and moon for calculation. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing. (Al-An'am [6] : 96)

Sherif Ahmeti:

Ai është krijues i dritës së mëngjesit. Natën e bëri kohë pushimi, e diellin dhe hënën për llogaritje të kohës. Ky (rregull) është caktim i plotfuqishmit, i gjithëdijshmit (Al-An'am [6] : 96)

1 Feti Mehdiu

Ai bën të agojë, dhe natën e ka bërë për të pushuar kurse Diellin dhe Hënën për të llogaritur kohën. Ajo është dispozitë e të fuqishmit, të dijshmit