Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۚ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَاَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًاۚ وَمِنَ النَّخْلِ مِنْ طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَّجَنّٰتٍ مِّنْ اَعْنَابٍ وَّالزَّيْتُوْنَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَّغَيْرَ مُتَشَابِهٍۗ اُنْظُرُوْٓا اِلٰى ثَمَرِهٖٓ اِذَٓا اَثْمَرَ وَيَنْعِهٖ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكُمْ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ٩٩ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Dhe Ai
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
(është) i Cili
anzala
أَنزَلَ
sends down
ka zbritur
mina
مِنَ
from
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
qielli
māan
مَآءً
water
ujë
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
then We bring forth
e Ne nxorëm
bihi
بِهِۦ
with it
me të
nabāta
نَبَاتَ
vegetation
bimë
kulli
كُلِّ
(of) every
(nga) çdo
shayin
شَىْءٍ
thing
gjë.
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
Then We bring forth
Atëherë Ne nxorëm
min'hu
مِنْهُ
from it
prej saj
khaḍiran
خَضِرًا
green plant
gjelbërim
nukh'riju
نُّخْرِجُ
We bring forth
Ne nxjerrim
min'hu
مِنْهُ
from it
prej tij
ḥabban
حَبًّا
grain -
kokrra
mutarākiban
مُّتَرَاكِبًا
thick clustered
të dendura.
wamina
وَمِنَ
And from
E prej
l-nakhli
ٱلنَّخْلِ
the date-palm
palmave
min
مِن
from
nga
ṭalʿihā
طَلْعِهَا
its spathe
sythat e tyre
qin'wānun
قِنْوَانٌ
clusters of dates
kalaveshë
dāniyatun
دَانِيَةٌ
hanging low
të lëshuar (teposhtë).
wajannātin
وَجَنَّٰتٍ
And gardens
Edhe kopshte
min
مِّنْ
of
nga
aʿnābin
أَعْنَابٍ
grapes
hardhi rrushi
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
and the olives
dhe ulliri
wal-rumāna
وَٱلرُّمَّانَ
and the pomegranates
dhe shega
mush'tabihan
مُشْتَبِهًا
resembling
të ngjashme
waghayra
وَغَيْرَ
and not
dhe jo
mutashābihin
مُتَشَٰبِهٍۗ
resembling
të ngjashme.
unẓurū
ٱنظُرُوٓا۟
Look
Shikoni
ilā
إِلَىٰ
at
tek
thamarihi
ثَمَرِهِۦٓ
its fruit
frutat e tyre
idhā
إِذَآ
when
kur
athmara
أَثْمَرَ
it bears fruit
japin frute
wayanʿihi
وَيَنْعِهِۦٓۚ
and its ripening
dhe pjekja e tyre.
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
فِى
in
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
ato
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) signs
(ka) shenja
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
për një popull
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
(who) believe
(që) besojnë.

Wa Huwal lazeee anzala minas samaaa'i maaa'an fa akhrajnaa bihee nabaata kulli shai'in fa akhrajnaa minhu khadiran nukhriju minhu habbam mutaraakibanw wa minan nakhli min tal'ihaa qinwaanun daaniyatunw wa jannaatim min a'naabinw wazzaitoona warrummaana mushhtabihanw wa ghaira mutashaabih; unzurooo ilaa samariheee izaaa asmars wa yan'ih; inna fee zaalikum la Aayaatil liqawminy yu'minoon (al-ʾAnʿām 6:99)

English Sahih:

And it is He who sends down rain from the sky, and We produce thereby the growth of all things. We produce from it greenery from which We produce grains arranged in layers. And from the palm trees – of its emerging fruit are clusters hanging low. And [We produce] gardens of grapevines and olives and pomegranates, similar yet varied. Look at [each of] its fruit when it yields and [at] its ripening. Indeed in that are signs for a people who believe. (Al-An'am [6] : 99)

Sherif Ahmeti:

Ai është që lëshoi nga lartë shiun e me të nxori bimën e çdo sendi dhe prej bimës gjelbërim dhe prej tij (prej gjelbërimit) kokrra të dendura në kallinj. E nga hurmet, nga sythat tyre kalaveshë të afërt (për t’i vjelë). Edhe kopshtie me hardhi, ullinj e shegë të ngjajshme (në dukje) e të llojllojshme (në shije). Shikoni pra frutat e tyre kur i formojnë dhe kur piqen (të gjitha këto nga shiu). Edhe në këto ka fakte për njerëzit që besojnë (Al-An'am [6] : 99)

1 Feti Mehdiu

Ai është i cili lëshon nga qielli ujin e mandej bëjmë që me anë të tij të mbinë të gjitha llojet e bimëve dhe prej tij rriten gjelbërime, që bëjnë kallinj me kokrra plot, kurse nga trupat e pemëve, prej majave të tyre, varet fruti që është lehtë të vilet, dhe kopshte me hardhije me ullinj edhe kaça, të ngjashme dhe të ndryshme. Shikoni pra frutet e tyre kur formohen dhe kur piqen. Me të vërtetë në këtë ka argumente për njerëzit që besojnë