Skip to main content

وَلَنْ يُّؤَخِّرَ اللّٰهُ نَفْسًا اِذَا جَاۤءَ اَجَلُهَاۗ وَاللّٰهُ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( المنافقون: ١١ )

walan
وَلَن
But never
E nuk do t'ia
yu-akhira
يُؤَخِّرَ
will (be) delayed
shtyejë (për më vonë)
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allahu
nafsan
نَفْسًا
a soul
asnjë personi
idhā
إِذَا
when
kur
jāa
جَآءَ
has come
t'i vijë
ajaluhā
أَجَلُهَاۚ
its term
afati i caktuar.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
E Allahu (është)
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
i Mirëinformuar
bimā
بِمَا
of what
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
ju punoni.

Wa lany yu 'akhkhiral laahu nafsan izaa jaaa'a ajaluhaa; wallaahu khabeerum bimaa ta'maloon (al-Munāfiq̈ūn 63:11)

English Sahih:

But never will Allah delay a soul when its time has come. And Allah is Aware of what you do. (Al-Munafiqun [63] : 11)

Sherif Ahmeti:

Po, All-llahu kurrsesi askë nuk e shtyn për më vonë, kur atij t’i vijë afati i vet. All-llahu hollësisht është i njohur me atë që ju punoni (Al-Munafiqun [63] : 11)

1 Feti Mehdiu

All-llahu, me siguri, nuk do t’ia vonojë askujt kur t’i vijë momenti i vet, dhe All-llahu e di mirë se çka punoni