وَّمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۗ قَلِيْلًا مَّا تُؤْمِنُوْنَۙ ( الحاقة: ٤١ )
wamā
وَمَا
And not
Dhe nuk (është)
huwa
هُوَ
it
ai
biqawli
بِقَوْلِ
(is the) word
fjalë
shāʿirin
شَاعِرٍۚ
(of) a poet;
e ndonjë poeti.
qalīlan
قَلِيلًا
little
Sa pak
mā
مَّا
(is) what
[çfarë]
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
you believe!
ju besoni!
Wa ma huwa biqawli shaa'ir; qaleelam maa tu'minoon (al-Ḥāq̈q̈ah 69:41)
English Sahih:
And it is not the word of a poet; little do you believe. (Al-Haqqah [69] : 41)
Sherif Ahmeti:
Ai nuk është fjalë e ndonjë poeti, po ju nuk besoni (Al-Haqqah [69] : 41)