Skip to main content

وَاَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِيْنَ كَانُوْا يُسْتَضْعَفُوْنَ مَشَارِقَ الْاَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنٰى عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۙ بِمَا صَبَرُوْاۗ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهٗ وَمَا كَانُوْا يَعْرِشُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٧ )

wa-awrathnā
وَأَوْرَثْنَا
And We made inheritors
Dhe Ne i bëmë trashëgimtarë
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
popullin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
të cilët
kānū
كَانُوا۟
were
ishin
yus'taḍʿafūna
يُسْتَضْعَفُونَ
considered weak -
duke u shtypur
mashāriqa
مَشَٰرِقَ
(the) eastern (parts)
viset lindore
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the land
të tokës
wamaghāribahā
وَمَغَٰرِبَهَا
and the western (parts) of it
dhe ato të perëndimit të saj
allatī
ٱلَّتِى
which
të cilat
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We blessed
Ne bekuam
fīhā
فِيهَاۖ
[in it]
në të.
watammat
وَتَمَّتْ
And was fulfilled
Dhe u përmbush
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) word
fjala
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord -
e Zotit tënd
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰ
the best
më e mira
ʿalā
عَلَىٰ
for
për
banī
بَنِىٓ
(the) Children
bijtë
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
e Israilit
bimā
بِمَا
because
ngase
ṣabarū
صَبَرُوا۟ۖ
they were patient
ata duruan.
wadammarnā
وَدَمَّرْنَا
And We destroyed
Dhe Ne rrënuam
مَا
what
atë çfarë
kāna
كَانَ
used to
ishte
yaṣnaʿu
يَصْنَعُ
make
duke sajuar
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Faraoni
waqawmuhu
وَقَوْمُهُۥ
and his people
dhe populli i tij
wamā
وَمَا
and what
dhe atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
they used to
ata ishin
yaʿrishūna
يَعْرِشُونَ
erect
duke ngritur.

Wa awrasnal qawmal lazeena kaanoo yustad'afoona mashaariqal ardi wa maghaari bahal latee baaraknaa feehaa wa tammat kalimatu Rabbikal husnaa 'alaa Baneee Israaa'eela bimaa sabaroo wa dammarnaa maa kaana yasna'u Fir'awnu wa qawmuhoo wa maa kaanoo ya'rishoon (al-ʾAʿrāf 7:137)

English Sahih:

And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word [i.e., decree] of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building. (Al-A'raf [7] : 137)

Sherif Ahmeti:

E atij populli që ishte i nënshtruar i trashëgam lindje e perëndim të tokës, që Ne e bekuam (me të mira), ndërsa për durimin që patën, u plotësua fjala më e mirë (premtimi i vërtetë) e Zotit ndaj beni israilve; rrënuan atë që bënte faraoni i tij, si dhe atë që kishin ndërtuar ata (Al-A'raf [7] : 137)

1 Feti Mehdiu

Kurse popullin e shtypur e bëmë trashigimtar të anëve lindore dhe perëndimore, të tokës që e kemi bekuar, dhe u plotësua fjala e mirë e Zotit tënd ndaj izraelitëve, për shkak se patën durim, dhe e bëmë rrafsh me tokë atë çka e kishte ndërtuar dhe ishte kujdesur Faraoni dhe populli i tij