Skip to main content

وَاِذْ اَنْجَيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِۚ يُقَتِّلُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ࣖ   ( الأعراف: ١٤١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Dhe kur
anjaynākum
أَنجَيْنَٰكُم
We saved you
Ne ju shpëtuam ju
min
مِّنْ
from
nga
āli
ءَالِ
(the) people
populli
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
i Faraonit
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
who were afflicting you
ata ju shkaktonin ju
sūa
سُوٓءَ
(with) worst
më të keqin
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۖ
(of) torment
dënim
yuqattilūna
يُقَتِّلُونَ
they were killing
i masakronin
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
djemtë tuaj
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
dhe i linin të gjalla
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
your women
gratë tuaja.
wafī
وَفِى
And in
Dhe në
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
ato
balāon
بَلَآءٌ
(was) a trial
(ishte) një sprovë
min
مِّن
from
nga
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
Zoti juaj
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
e madhe.

Wa iz anjainaakum min Aali Fir'awna yasoomoo nakum sooo'al 'azaab, yuqattiloona abnaaa'akum wa yastahyoona nisaaa'akum; wa fee zaalikum balaaa'um mir Rabbikum 'azeem (al-ʾAʿrāf 7:141)

English Sahih:

And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment – killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord. (Al-A'raf [7] : 141)

Sherif Ahmeti:

Përkujtoni (o beni israil) kur Ai ju shpëtoi prej popuulit të faraonit, që u shtroi më të keqen mundm, ua mbyti djemt tuaj, ua la të gjalla gratë tuaja. E ju me këto ishit në sprovë të madhe nga Zoti juaj” (Al-A'raf [7] : 141)

1 Feti Mehdiu

Dhe pasi që u shpëtuam nga familja e Faraonit, të cilët ju venin në mundime të rënda: ua mbysnin djemtë tuaj dhe femrat ua linin në jetë. Në këtë ka qenë një sprovë e rëndë nga ana e Zotit tuaj të madhërishëm