Skip to main content
وَإِذْ
Und als
أَنجَيْنَٰكُم
wir euch erretteten
مِّنْ
von
ءَالِ
(dem) Leuten
فِرْعَوْنَ
Fir'auns,
يَسُومُونَكُمْ
sie legten euch auf
سُوٓءَ
(die) schlimmste
ٱلْعَذَابِۖ
der Strafe,
يُقَتِّلُونَ
sie töteten
أَبْنَآءَكُمْ
eure Kinder
وَيَسْتَحْيُونَ
und ließen am Leben
نِسَآءَكُمْۚ
eure Frauen.
وَفِى
Und in
ذَٰلِكُم
diesem
بَلَآءٌ
(ist) eine Prüfung
مِّن
von
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn.
عَظِيمٌ
gewaltige

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (gedenkt,) als Wir euch vor den Leuten Fir'auns retteten, als sie euch eine böse Qual auferlegten, indem sie eure Söhne allesamt töteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn.

1 Amir Zaidan

(Und erinnert euch daran), als WIR euch vor Pharaos Leuten errettet haben, nachdem sie euch das Üblste an Mißhandlung zugefügt hatten, sie schlachteten eure Söhne ab und ließen (nur) eure Frauen am Leben. Darin lag wahrhaftig eine schwere Prüfung von eurem HERRN!

2 Adel Theodor Khoury

Und als Wir euch vor den Leuten Pharaos retteten, als sie euch eine schlimme Pein zufügten, indem sie eure Söhne ermordeten und nur eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und gedenkt der Zeit,) da Wir euch vor den Leuten Pharaos erretteten, die euch mit bitterer Pein bedrückten, eure Söhne hinmordeten und eure Frauen am Leben ließen. Und hierin lag für euch eine schwere Prüfung von eurem Herrn.