Skip to main content

قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْكُمْ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٠ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"Should other than
أَغَيْرَ
"Sollte andere als
Allah
ٱللَّهِ
Allah
I seek for you
أَبْغِيكُمْ
ich für euch begehren
a god
إِلَٰهًا
(als) einen Gott,
while He
وَهُوَ
während er
has preferred you
فَضَّلَكُمْ
euch bevorzugt hat
over
عَلَى
über
the worlds?"
ٱلْعَٰلَمِينَ
die Weltenbewohner?"

Qāla 'Aghayra Allāhi 'Abghīkum 'Ilahāan Wa Huwa Fađđalakum `Alaá Al-`Ālamīna. (al-ʾAʿrāf 7:140)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Sollte ich für euch einen anderen Gott begehren als Allah, wo Er euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt hat?" ([7] al-Araf (Die Höhen) : 140)

English Sahih:

He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?" ([7] Al-A'raf : 140)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Soll ich euch etwa anstelle von ALLAH einen anderen Gott erstreben lassen, wo ER euch den anderen Menschen gegenüber ausgezeichnet hat?!"