Skip to main content
قَالَ
Он сказал;
أَغَيْرَ
«Неужели кого-то другого кроме
ٱللَّهِ
Аллаха
أَبْغِيكُمْ
я буду искать для вас
إِلَٰهًا
бога,
وَهُوَ
когда Он
فَضَّلَكُمْ
оказал вам предпочтение
عَلَى
пред
ٱلْعَٰلَمِينَ
мирами?»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Неужели я стану искать для вас другое божество, кроме Аллаха, который возвысил вас над мирами».

1 Абу Адель | Abu Adel

(Пророк Муса) сказал (своему народу): «Неужели я буду искать для вас другого бога, кроме Аллаха, когда Он оказал вам предпочтение пред (теми) мирами [людьми] (которые жили в ваше время) (когда к вам посылалось много пророков и ниспосылались книги от Аллаха)?»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он сказал: "Стану ли я искать для вас другого какого нибудь бога кроме Бога, который облаготворил вас больше всех народов?"

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сказал: "Неужели я буду искать для вас другого божества, кроме Аллаха, когда Он превознес вас над мирами?"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Муса] добавил: "Неужели я стану искать для вас другое божество, кроме Аллаха? Ведь Он оказал вам предпочтение перед обитателями миров".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Неужели я стану искать для вас иного божества, кроме Аллаха, Господа миров? Он Своим милосердием дарует вам благоденствие, которого Он никому, кроме вас, не дарил в ваше время!

6 Порохова | V. Porokhova

Ужель стану искать для вас Иного божества, кроме Аллаха, Кто превознес вас над мирами?"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Он сказал: «Неужели я стану искать для вас другое божество, кроме Аллаха, который возвысил вас над мирами».

Неужели я укажу вам на другое божество, кроме Аллаха, если Он - Единственный Истинный Бог? Он обладает самыми прекрасными качествами и совершает безупречные деяния. Он возвысил вас над остальными творениями, и вам надлежит отвечать на эту милость благодарностью. А для этого вы должны поклоняться Ему одному и отвергать все, к чему взывают наряду с Ним.