Skip to main content

قَالَ فَبِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيْمَۙ  ( الأعراف: ١٦ )

qāla
قَالَ
(Shaitaan) said
(Shejtani) tha
fabimā
فَبِمَآ
"Because
"Pra për shkak se
aghwaytanī
أَغْوَيْتَنِى
You have sent me astray
Ti më devijove mua
la-aqʿudanna
لَأَقْعُدَنَّ
surely I will sit
sigurisht unë do të ulem
lahum
لَهُمْ
for them
për ta
ṣirāṭaka
صِرَٰطَكَ
(on) Your path
(në) rrugën Tënde
l-mus'taqīma
ٱلْمُسْتَقِيمَ
the straight
të drejtë.

Qaala fabimaaa aghway tanee la aq'udanna lahum Siraatakal Mustaqeem (al-ʾAʿrāf 7:16)

English Sahih:

[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them [i.e., mankind] on Your straight path. (Al-A'raf [7] : 16)

Sherif Ahmeti:

(Iblisi) Tha: “Për shkak se më humbe mua, unë do t’u ulem atyre (do t’u zë pusi) në rrugën Tënde të drejtë (Al-A'raf [7] : 16)

1 Feti Mehdiu

“Për atë që më ke bërë të humbur”, - tha, - “atyre do t’ua pres patjetër rrugën tënde të drejtë, do t’u jap teposhtzën