Skip to main content

قَالَ فَبِمَاۤ اَغْوَيْتَنِىْ لَاَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيْمَۙ

qāla
قَالَ
(Shaitaan) said
وہ بولا
fabimā
فَبِمَآ
"Because
پس بوجہ اس کے جو
aghwaytanī
أَغْوَيْتَنِى
You have sent me astray
تو نے گمراہ کیا مجھ کو
la-aqʿudanna
لَأَقْعُدَنَّ
surely I will sit
البتہ میں ضرور بیٹھوں گا
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لئے
ṣirāṭaka
صِرَٰطَكَ
(on) Your path
تیرے راستے پر
l-mus'taqīma
ٱلْمُسْتَقِيمَ
the straight
جو سیدھا ہے

طاہر القادری:

اس (ابلیس) نے کہا: پس اس وجہ سے کہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے (مجھے قَسم ہے کہ) میں (بھی) ان (افرادِ بنی آدم کو گمراہ کرنے) کے لئے تیری سیدھی راہ پر ضرور بیٹھوں گا (تآنکہ انہیں راہِ حق سے ہٹا دوں)،

English Sahih:

[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them [i.e., mankind] on Your straight path.

1 Abul A'ala Maududi

بولا، "اچھا تو جس طرح تو نے مجھے گمراہی میں مبتلا کیا میں بھی اب تیری سیدھی راہ پر