Skip to main content

قَالَ فَبِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيْمَۙ  ( الأعراف: ١٦ )

(Shaitaan) said
قَالَ
সে বললো
"Because
فَبِمَآ
"অতঃপর যে কারণে
You have sent me astray
أَغْوَيْتَنِى
আপনি পথভ্রষ্ট করলেন আমাকে
surely I will sit
لَأَقْعُدَنَّ
অবশ্যই আমি ওৎ পেতে বসবোই
for them
لَهُمْ
জন্যে তাদের
(on) Your path
صِرَٰطَكَ
তোমার পথে
the straight
ٱلْمُسْتَقِيمَ
(যা) সরল সঠিক

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, যেহেতু তার কারণেই (পথ থেকে) আমাকে ছুঁড়ে ফেলে দিয়েছ, কাজেই আমি অবশ্যই তোমার সরল পথে মানুষদের জন্য ওঁৎ পেতে থাকব।

English Sahih:

[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them [i.e., mankind] on Your straight path.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘যাদের কারণে তুমি আমাকে ভ্রষ্ট করলে[১] আমিও তাদের জন্য তোমার সরল পথে নিশ্চয় ওঁৎ পেতে থাকব;

[১] ভ্রষ্ট তো সে আল্লাহর সৃষ্টিগত ইচ্ছার ভিত্তিতে হয়েছিল। কিন্তু মুশরিকদের মত সেও তাঁর প্রতি এই দোষ আরোপ করল। যেমন, মুশরিকরা বলত যে, 'যদি আল্লাহ চাইতেন, তাহলে আমরা শিরক করতাম না।'