Skip to main content

قَالَ فَبِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيْمَۙ  ( الأعراف: ١٦ )

(Shaitaan) said
قَالَ
Er sagte;
"Because
فَبِمَآ
"So darum, dass
You have sent me astray
أَغْوَيْتَنِى
du mich hast in Verirrung fallen lassen,
surely I will sit
لَأَقْعُدَنَّ
werde ich ganz gewiss sitzend auflauern
for them
لَهُمْ
ihnen
(on) Your path
صِرَٰطَكَ
(auf) deinem Weg.
the straight
ٱلْمُسْتَقِيمَ
geraden

Qāla Fabimā 'Aghwaytanī La'aq`udanna Lahum Şirāţaka Al-Mustaqīma. (al-ʾAʿrāf 7:16)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Darum, daß Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf Deinem geraden Weg auflauern. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 16)

English Sahih:

[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them [i.e., mankind] on Your straight path. ([7] Al-A'raf : 16)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Und weil DU mich (durch diese Prüfung) hast abirren lassen, werde ich ihnen auf Deinem geradenWeg auflauern,