Skip to main content

فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَّرِثُوا الْكِتٰبَ يَأْخُذُوْنَ عَرَضَ هٰذَا الْاَدْنٰى وَيَقُوْلُوْنَ سَيُغْفَرُ لَنَاۚ وَاِنْ يَّأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهٗ يَأْخُذُوْهُۗ اَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِّيْثَاقُ الْكِتٰبِ اَنْ لَّا يَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوْا مَا فِيْهِۗ وَالدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٩ )

fakhalafa
فَخَلَفَ
Then succeeded
Dhe pasuan
min
مِنۢ
from
nga
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
pas tyre
khalfun
خَلْفٌ
successors
disa pasardhës
warithū
وَرِثُوا۟
(who) inherited
(që) trashëguan
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Librin
yakhudhūna
يَأْخُذُونَ
taking
duke marrë
ʿaraḍa
عَرَضَ
goods
të mira
hādhā
هَٰذَا
(of) this
të kësaj
l-adnā
ٱلْأَدْنَىٰ
the lower (life)
(jete) më të ulët
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
e duke thënë
sayugh'faru
سَيُغْفَرُ
"It will be forgiven"
"Do t'na falet
lanā
لَنَا
"for us"
ne".
wa-in
وَإِن
And if
E nëse
yatihim
يَأْتِهِمْ
comes to them
vijnë tek ta
ʿaraḍun
عَرَضٌ
goods
të mira
mith'luhu
مِّثْلُهُۥ
similar to it
të ngjashme me të
yakhudhūhu
يَأْخُذُوهُۚ
they will take it
ata e marrin atë.
alam
أَلَمْ
Was not
A nuk
yu'khadh
يُؤْخَذْ
taken
është marrë
ʿalayhim
عَلَيْهِم
on them
mbi ta
mīthāqu
مِّيثَٰقُ
Covenant
zotimi
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
i Librit
an
أَن
that
që të
لَّا
not
mos
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they will say
ata thonë
ʿalā
عَلَى
about
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allahun
illā
إِلَّا
except
përveç
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
të vërtetën
wadarasū
وَدَرَسُوا۟
while they studied
ndërkohë që ata kanë studiuar
مَا
what
atë çfarë
fīhi
فِيهِۗ
(is) in it?
(është) në të?
wal-dāru
وَٱلدَّارُ
And the home
E shtëpia
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
e jetës së fundit
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(është) më e mirë
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
për ata të cilët
yattaqūna
يَتَّقُونَۗ
fear Allah
(i) druhen (Allahut).
afalā
أَفَلَا
So will not
A nuk
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use intellect?
perceptoni?

Fakhalafa mim ba'dihim khalfunw warisul Kitaaba yaa khuzoona 'arada haazal adnaa wa yaqooloona sayughfaru lanaa wa iny yaatihim 'aradum misluhoo yaakhuzooh; alam yu'khaz 'alaihim 'aradum misluhoo yaakhuzooh; alam yu'khaz 'alaihim meesaaqul Kitaabi al laa yaqooloo 'alal laahi illal haqqa wa darasoo maa feeh; wad Daarul Aakhirtu khairul lillazeena yattaqoon; afalaa ta'qiloon (al-ʾAʿrāf 7:169)

English Sahih:

And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture [i.e., the Torah] taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah, so will you not use reason? (Al-A'raf [7] : 169)

Sherif Ahmeti:

e pas tyre erdhi brezi që trashëgoi librin. Këta merrnin mjete të pavlerë të kësaj bote (lakmues që nuk dallonin të mrën a të keqen) e thonin: “Do të na falje”, e merrnin atë përsëri. A nuk është marrë prej tyre zotimi në librin (Tevratin) se nuk do të thonë ndaj All-llahut tjetër pos të vërtetës dhe ata e dinim mirë se çka në të (libër). Po, a nuk po kuptoni se bota tjetër është më e mirë (se ajo çka merrnit ju) për ata që ruhen (Al-A'raf [7] : 169)

1 Feti Mehdiu

dhe pas tyre kanë mbetur brezni që kanë trashëguar Librin. Blenin gjëra të pavlefshme të kësaj bote të ultë dhe thoshin: “Do të na falet!” Po në qoftë se prapë u vjenë n’doresh diçka e tillë, do ta bënin. A nuk është marrë prej tyre besa në Libër – se nuk do të thonë për All-llahun asgjë përveç të vërtetës dhe kanë lexuar se çka ka aty – mirëpo bota e ardhshme është më e mirë për ata që ruhen. A nuk mbledhin mendjen