وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ ( الأعراف: ٨٢ )
wamā
وَمَا
And not
Dhe nuk
kāna
كَانَ
was
ishte
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
përgjigjja
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
e popullit të tij
illā
إِلَّآ
except
përveç
an
أَن
that
që
qālū
قَالُوٓا۟
they said
ata thanë
akhrijūhum
أَخْرِجُوهُم
"Drive them out
"Nxirrni ata
min
مِّن
of
nga
qaryatikum
قَرْيَتِكُمْۖ
your town
qyteti juaj!
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Vërtet ata
unāsun
أُنَاسٌ
(are) people
(janë) njerëz
yataṭahharūna
يَتَطَهَّرُونَ
who keep themselves pure"
(që) pastrohen".
Wa maa kaana jawaaba qawmihee illaa an qaalooo akhrijoohum min qaryatikum innahum unaasuny yatatah haroon (al-ʾAʿrāf 7:82)
English Sahih:
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure." (Al-A'raf [7] : 82)
Sherif Ahmeti:
Përgjigjja e popullit të tij nuk ishte tjetër vetëm se të thoonë: “Dëboni ata (Lutin me besimtarë) nga vendbanimi juaj, ata janë njerëz që ruhen shumë (e i largohen të shëmtuarës)” (Al-A'raf [7] : 82)