Skip to main content

وَّاَنَّا لَا نَدْرِيْٓ اَشَرٌّ اُرِيْدَ بِمَنْ فِى الْاَرْضِ اَمْ اَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًاۙ  ( الجن: ١٠ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we -
Dhe vërtet ne
لَا
not
nuk
nadrī
نَدْرِىٓ
we know
dimë
asharrun
أَشَرٌّ
whether evil
a një e keqe
urīda
أُرِيدَ
is intended
dëshirohet
biman
بِمَن
for (those) who
për ata të cilët
فِى
(are) in
(janë) në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
am
أَمْ
or
apo
arāda
أَرَادَ
intends
dëshiron
bihim
بِهِمْ
for them
për ta
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
Zoti i tyre
rashadan
رَشَدًا
a right path
udhë të drejtë.

Wa annaa laa nadreee asharrun ureeda biman fil ardi am araada bihim rabbuhum rashadaa (al-Jinn 72:10)

English Sahih:

And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course. (Al-Jinn [72] : 10)

Sherif Ahmeti:

Ne nuk e dimë se me këtë (përgaditje të qiellit) është për qëllim ndonjë e keqe për ata që janë në tokë, apo Zoti i tyre dëshiron që ata t’i udhëzojë (Al-Jinn [72] : 10)

1 Feti Mehdiu

Dhe en nuk dimë, a u dëshirohet keq atyre që janë në tokë, apo Zoti i tyre dëshiron t’i drejtojë