Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا لَقِيْتُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوْهُمُ الْاَدْبَارَۚ   ( الأنفال: ١٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
të cilët
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
keni besuar
idhā
إِذَا
When
kur
laqītumu
لَقِيتُمُ
you meet
ju takoni
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
mohuan
zaḥfan
زَحْفًا
advancing
si turmë që lëviz ngadalë
falā
فَلَا
then (do) not
atëherë mos
tuwallūhumu
تُوَلُّوهُمُ
turn to them
ua ktheni atyre
l-adbāra
ٱلْأَدْبَارَ
the backs
shpinat.

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa laqeetumul lazeena kafaroo zahfan falaa tuwalloohumul adbaar (al-ʾAnfāl 8:15)

English Sahih:

O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [in battle], do not turn to them your backs [in flight]. (Al-Anfal [8] : 15)

Sherif Ahmeti:

O ju që besuat! Kur të ndesheni në turmën (që lëviz ngadalë) e atyre që mohuan, mos ua ktheni shpinën (Al-Anfal [8] : 15)

1 Feti Mehdiu

O besimtarë!, kur të kacafyteni me mosbesimtarët, e ata janë shumë, mos ua ktheni atyre shpinën