Skip to main content

يُجَادِلُوْنَكَ فِى الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوْنَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ۗ   ( الأنفال: ٦ )

yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
They dispute with you
Ata polemizojnë me ty
فِى
concerning
për
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
të vërtetën
baʿdamā
بَعْدَمَا
after what
pasi që
tabayyana
تَبَيَّنَ
was made clear
ajo u qartësua
ka-annamā
كَأَنَّمَا
as if
sikur
yusāqūna
يُسَاقُونَ
they were driven
(të) shtyheshin
ilā
إِلَى
to
drejt
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
[the] death
vdekjes
wahum
وَهُمْ
while they
ndërkohë që ata
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
(were) looking
shikonin.

Yujaadiloonaka fil haqqi ba'da maa tabaiyana kaannamaa yasaaqoona ilal mawti wa hum uanzuroon (al-ʾAnfāl 8:6)

English Sahih:

Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on. (Al-Anfal [8] : 6)

Sherif Ahmeti:

Bëjnë polemikë me ty për të vërtetën pasi që e kishin të qartë (se ti veron me lejen e Zotit) sikur me qenë se shtyheshin në vdekje të sigurt (Al-Anfal [8] : 6)

1 Feti Mehdiu

Kanë polemizuar me ty për të vërtetën, edhe pse e kanë pasur të qartë se do të fitojnë, disave prej tyre u është dikur sikur i shtynin në vdekje me sy në ballë