يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ لِيُرْضُوْكُمْ وَاللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَحَقُّ اَنْ يُّرْضُوْهُ اِنْ كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ ( التوبة: ٦٢ )
yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
(Ata) betohen
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
në Allahun
lakum
لَكُمْ
to you
për ju
liyur'ḍūkum
لِيُرْضُوكُمْ
to please you
për t'ju kënaqur ju
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
e Allahu
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger
dhe i dërguari i Tij
aḥaqqu
أَحَقُّ
(have) more right
(është) më e drejtë
an
أَن
that
që të
yur'ḍūhu
يُرْضُوهُ
they should please Him
kënaqin Atë
in
إِن
if
nëse
kānū
كَانُوا۟
they are
(ata) janë
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
besimtarë.
yahlifoona billaahi lakum liyurdookum wallaahu wa Rasooluhoo ahaqqu ai yurdoohu in kaanoo mu'mineen (at-Tawbah 9:62)
English Sahih:
They swear by Allah to you [Muslims] to satisfy you. But Allah and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they were to be believers. (At-Tawbah [9] : 62)
Sherif Ahmeti:
Ata ju betohen (muslimanëve) në All-llahun për t’ju bërë juve të kënaqur (se s’kanë qëllime të këqia), e me e drejtë është që ata të bëjnë të kënaqur All-llahun dhe të dërguarin r Tij (me adhurim dhe vepra të sinqerta) nëse vërtet janë besimtarë (At-Tawbah [9] : 62)