Skip to main content

ஸூரத்து யூனுஸ் வசனம் ௩௯

بَلْ كَذَّبُوْا بِمَا لَمْ يُحِيْطُوْا بِعِلْمِهٖ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيْلُهٗۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ٣٩ )

Nay
بَلْ
மாறாக
they denied
كَذَّبُوا۟
பொய்ப்பித்தனர்
what not they could encompass
بِمَا لَمْ يُحِيطُوا۟
எதை/அவர்கள் சூழ்ந்தறியவில்லை
(of) its knowledge
بِعِلْمِهِۦ
அதன் அறிவு
and not has come (to) them
وَلَمَّا يَأْتِهِمْ
இன்னும் வரவில்லை/இவர்களுக்கு
its interpretation
تَأْوِيلُهُۥۚ
அதன் விளக்கம்
Thus
كَذَٰلِكَ
இவ்வாறே
denied
كَذَّبَ
பொய்ப்பித்தனர்
those before them before them
ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۖ
எவர்கள்/முன்னர்/இவர்களுக்கு
then see
فَٱنظُرْ
ஆகவே கவனிப்பீராக
how was
كَيْفَ كَانَ
எவ்வாறு இருந்தது
(the) end
عَٰقِبَةُ
முடிவு
(of) the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
அநியாயக்காரர்களின்

Bal kazzaboo bimaa lam yuheetoo bi'ilmihee wa lammaa yaatihim taaweeluh; kazaalika kazzabal lazeena min qablihim fanzur kaifa kaana 'aaqibatuz zaalimeen (al-Yūnus 10:39)

Abdul Hameed Baqavi:

அவர்கள் தங்கள் அறிவால் தெரிந்து கொள்ள முடியாததையும், (நிகழுமென) அதில் கூறப்பட்டவை நிகழாதிருக்கையில் அவற்றையும் (அதில் கூறப்பட்ட மற்றவைகளையும்) பொய்யென அவர்கள் கூறுகின்றனர். இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும் இவ்வாறே (தங்கள் அறிவுக்கு எட்டாததையும், தாங்கள் காணாததையும்) பொய்யெனக் கூறிக் கொண்டிருந்தனர். ஆகவே, அந்த அநியாயக்காரர்களின் முடிவு எவ்வாறாயிற்று என்பதை (நபியே!) நீங்கள் கவனியுங்கள்.

English Sahih:

Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers. ([10] Yunus : 39)

1 Jan Trust Foundation

அப்படியல்ல; அவர்கள் அறிவால் அறிந்து கொள்ள இயலாததை அதன் விளக்கம் அவர்களுக்கு எட்டாத நிலையில் பொய்யெனக் கூறுகிறார்கள்; இவர்களுக்கு முன் இருந்தவர்களும் இவ்வாறே (தாங்கள் அறிந்து கொள்ள முடியாதவற்றை) பொய்ப்பித்தார்கள். ஆகவே அந்த அநியாயக்காரர்களின் முடிவு என்ன ஆயிற்று என்பதை (நபியே!) நீர் நோக்குவீராக.