Skip to main content

بَلْ كَذَّبُوْا بِمَا لَمْ يُحِيْطُوْا بِعِلْمِهٖ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيْلُهٗۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ٣٩ )

Nay
بَلْ
बल्कि
they denied
كَذَّبُوا۟
उन्होंने झुठलाया
what
بِمَا
उसे जो
not
لَمْ
नहीं
they could encompass
يُحِيطُوا۟
उन्होंने अहाता किया
(of) its knowledge
بِعِلْمِهِۦ
जिसके इल्म का
and not
وَلَمَّا
हालाँकि नहीं
has come (to) them
يَأْتِهِمْ
आई उनके पास
its interpretation
تَأْوِيلُهُۥۚ
तावील/हक़ीक़त उसकी
Thus
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
denied
كَذَّبَ
झुठलाया
those
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जो
before them
مِن
उनसे पहले थे
before them
قَبْلِهِمْۖ
उनसे पहले थे
then see
فَٱنظُرْ
तो देखो
how
كَيْفَ
किस तरह
was
كَانَ
हुआ
(the) end
عَٰقِبَةُ
अंजाम
(of) the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
ज़ालिमों का

Bal kaththaboo bima lam yuheetoo bi'ilmihi walamma yatihim taweeluhu kathalika kaththaba allatheena min qablihim faonthur kayfa kana 'aqibatu alththalimeena (al-Yūnus 10:39)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

बल्कि बात यह है कि जिस चीज़ के ज्ञान पर वे हावी न हो सके, उसे उन्होंने झुठला दिया और अभी उसका परिणाम उनके सामने नहीं आया। इसी प्रकार उन लोगों ने भी झुठलाया था, जो इनसे पहले थे। फिर देख लो उन अत्याचारियों का कैसा परिणाम हुआ!

English Sahih:

Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers. ([10] Yunus : 39)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ये लोग लाते तो क्या) बल्कि (उलटे) जिसके जानने पर उनका हाथ न पहुँचा हो लगे उसको झुठलाने हालॉकि अभी तक उनके जेहन में उसके मायने नहीं आए इसी तरह उन लोगों ने भी झुठलाया था जो उनसे पहले थे-तब ज़रा ग़ौर तो करो कि (उन) ज़ालिमों का क्या (बुरा) अन्जाम हुआ