Skip to main content

بَلْ كَذَّبُوْا بِمَا لَمْ يُحِيْطُوْا بِعِلْمِهٖ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيْلُهٗۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ٣٩ )

Nay
بَلْ
hayır
they denied
كَذَّبُوا۟
yalanladılar
what
بِمَا
şeyi
not they could encompass
لَمْ يُحِيطُوا۟
kavrayamadıkları
(of) its knowledge
بِعِلْمِهِۦ
ilmini
and not
وَلَمَّا
ve
has come (to) them
يَأْتِهِمْ
kendilerine gelmeyen
its interpretation
تَأْوِيلُهُۥۚ
yorumu
Thus
كَذَٰلِكَ
böyle
denied
كَذَّبَ
yalanlamışlardı
those
ٱلَّذِينَ
kimseler de
before them before them
مِن قَبْلِهِمْۖ
onlardan önceki(ler)
then see
فَٱنظُرْ
bir bak
how
كَيْفَ
nasıl
was
كَانَ
olduğuna
(the) end
عَٰقِبَةُ
sonlarının
(of) the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
zalimlerin

bel keẕẕebû bimâ lem yüḥîṭû bi`ilmihî velemmâ ye'tihim te'vîlüh. keẕâlike keẕẕebe-lleẕîne min ḳablihim fenżur keyfe kâne `âḳibetu-żżâlimîn. (al-Yūnus 10:39)

Diyanet Isleri:

Onlar, ilmini kavrayamadıkları ve henüz yorumu da kendilerine bildirilmemiş olan şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böylece yalanlamışlardı. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak.

English Sahih:

Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers. ([10] Yunus : 39)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, onlar bilgileriyle kavrayamadıkları ve henüz zuhur etmeyen vaitleri yalanladılar. Tıpkı bunun gibi evvelce gelip geçen ümmetler de peygamberlerini yalanlamışlardı. Bak da gör, zulmedenlerin sonları neye varmış, nice olmuş.